【World Life】とは?

英語 誤訳

World Lifeな生活

90%が誤訳する英文!?

To read a book, it is necessary to be patient. 次の①と②、どちらの訳が自然だと思いますか? ① 本を読むこと、それは忍耐強くなるために必要だ ② 本を読むためには、忍耐強くなることが必要だ。
World Lifeな生活

Understanding English’s Two-Layer Structure: A Guide for Japanese Learners

When I teach English to junior and senior high school students, I notice they make the same mistake repeatedly. Let me show you an interesting example. A Common Mistake Look at this sentence. Which meaning is correct? "To read a book, it is necessary to be patient." ② 本を読むためには、忍耐強くなることが必要だ。
世界に誇りたい日本

誤訳の妙美

「United Nations」ということで、これはズバリ「連合国」って意味です。Unitedは連合、Nationsは国でしょ? だから日本と戦った、アメリカとかイギリスとか、フランスとか。アメリカ、イギリスがメインですね。
World Lifeな生活

国営放送にもフェイクが?

テレビやネットで、フェイク情報への警告をよく目にします。 先日目NHKのニュース番組、「キャッチ世界のトップニュース」。「@nyc」 のコーナーで、フェイク情報の例として取り上げたSNSの投稿。共和党支持者が民主党勢力を批判したポスティングが大写し。
World Lifeな生活

国営放送にもフェイクが?<英語版>

Today, I want to share two interesting examples of how news can be accidentally misleading or perhaps intentionally distorted. Example 1: A Tricky Translation I was watching NHK (Japan's national broadcast), and they reported on a speech by Ms. Tsai from Taiwan.
スポンサーリンク
タイトルとURLをコピーしました