【World Life】とは?
スポンサーリンク

国営放送にもフェイクが?<英語版>

World Lifeな生活
この記事は約3分で読めます。
日本語版はこちらから

Hi there!
Today, I want to share two interesting examples of how news can be accidentally misleading or perhaps intentionally distorted.
Example 1: A Tricky Translation I was watching NHK (Japan’s national broadcast), and they reported on a speech by Ms. Tsai from Taiwan. The news said she talked about Taiwan being under “threat” from China. But when I checked the original speech, I found she actually said Taiwan was under “assault” from China. These words are very different! “Threat” means a possibility of danger, but “assault” means a real physical attack.
I worry NHK might be softening its stance towards China, a growing superpower near Japan.
Example 2: A Confusing Explanation Surprisingly, I found another misleading report on the same NHK program – a show about fake news! The host was talking about a social media post by a Republican supporter. The post said Democrats “can control the weather.” But the Japanese explanation made it sound like Democrats were actually controlling the weather.
I hope NHK isn’t compromising its objectivity to be diplomatic to the current American administration.
Why does this matter? These small changes can completely change the meaning of news. Luckily, I could check the original information in English and spot these differences.
A good tip: If you can, always try to find the original source of information. Learning English can help you do this!

タイトルとURLをコピーしました