【World Life】とは?

World Lifeの英語術

World Lifeな生活

「待って」って “Stay” それとも “Wait”?

待ってて、と言いたい場合,すぐに“wait”を思い浮かべると思う。“stay”はよく「滞在する」と訳され,「待つ」という意味はないように思われます。状況によっては「待つ」とも感じられる不思議な単語。
World Lifeな生活

90%が誤訳する英文!?

To read a book, it is necessary to be patient. 次の①と②、どちらの訳が自然だと思いますか? ① 本を読むこと、それは忍耐強くなるために必要だ ② 本を読むためには、忍耐強くなることが必要だ。
World Lifeな生活

Understanding English’s Two-Layer Structure: A Guide for Japanese Learners

When I teach English to junior and senior high school students, I notice they make the same mistake repeatedly. Let me show you an interesting example. A Common Mistake Look at this sentence. Which meaning is correct? "To read a book, it is necessary to be patient." ② 本を読むためには、忍耐強くなることが必要だ。
スポンサーリンク
World Lifeな生活

「勘違いしないで!」その英語は危険かも!?

「勘違いしないで!」を,そのまま英語にしようとすると,“Don’t misunderstand!”かも。でも,この英語を使うときには注意が必要。“Don’t misunderstand!” は,「勘違いするなよ!」「誤解するな!」という
World Lifeな生活

「もう無理!」って英語でどう言う?

「もう無理!」の表現。“I’m so done.”(もううんざり)これはもう,本当に「もうたくさん!」という気持ち。仕事の書類が山積みになっていて「ああ,もう終わった…」という時や,誰かの愚痴をずっと聞いていて“I’m so done.”というように
World Lifeな生活

「自分で取りなさい!」ホストマザーの真意とは!?

お母さんがお皿にパスタをよそってくれるものだと思っていました。でも,お母さんが言ったのは“Help yourself!”直訳すれば「自分でどうぞ=ご自由にどうぞ!」という意味。つまり,「どうぞ,あなたが好きなだけ,自分で取ってね」というメッセージ
World Lifeな生活

「行きつけ」ってそんな簡単な表現だったの?

「行きつけ」はよく知っている2つの簡単な単語を “ – ”で繋いだ “go-to”を使う。形容詞で「行きつけの」「定番の」「頼りになる第一候補の」という意味。“This is my go-to café.”(ここが私の行きつけのカフェです)
World Lifeな生活

英語で「めんどくさい」ってどう言うの?

日本語の「めんどくさい」には「だるい」「うざい」「複雑で厄介」などいろんなニュアンスが含まれていますが,英語では状況に合う表現を使う必要がある。宿題や雑務が「めんどくさい」は,「痛み,苦痛」びの意味を表す“pain”を使って
World Lifeな生活

「コストパフォーマンス」って英語じゃない!?

英語で “cost performance”って通じない!英語では “cost-effective”は「費用に効果的」という意味“good value for money”は「お金に対して良い価値」という意味
World Lifeな生活

“fuzzy”は『賢い』じゃない!?

家電カタログには,Fuzzy という言葉がまるで魔法のように「自動で考えて最適に動く」というニュアンスを込め「ボタンひとつで,あとはおまかせ!」とキャッチコピーが。英語の "fuzzy" って本来は「ぼやけた」「はっきりしない」という意味。
スポンサーリンク
タイトルとURLをコピーしました