【World Life】とは?
スポンサーリンク

“or”って「◯◯か〇〇」じゃないの!?

World Lifeな生活
この記事は約5分で読めます。

おはようございます。

木曜日のCozyです。

英語の “or”と聞くと,私たち日本人は

ABのどちらか」

って意味だと思いますよね。

でも,実は否定文になると,その感覚がちょっとした誤解の素になることがあるんです。

「え,そうだったの!?」

と驚くような,ネイティブが使う “or”の意外な使い方,

あなたは知っていますか?

―エビとカニを同時に食べる!?―

先日,ラーメン屋さんのメニューを見ていたんです。

いろんなラーメンがあって,セットのサイドメニューも選べるらしく,

そこには,

「とんこつラーメン + 半チャーハン or 餃子 or ライス」

のように書かれていたんです。

これは普通に,

「とんこつラーメン」に,半チャーハン「」,餃子「」,ライス,のうちどれか1つが付きますよ,選べますよ。

という意味ですよね。

このように私たちは, “or”

「◯◯,または◯◯」

のように「どちらか1つ」と覚えています。

ところが,これが否定文になったらちょっとトリッキーなんです。

例えば,アレルギーがあって

「私はエビとカニが食べられないんです」

と伝えたい時,あなたならどう英語で言いますか?

ついつい

“I can’t eat shrimps and crabs.”

と言ってしまっていませんか?

日本語の感覚では

「エビとカニ」だから,

“and”

を使って,

“shrimps and crabs”って言いたくなりますよね。

でも,これを英語ネイティブが聞くと,ちょっと違和感があるのだそう。

それはどんな違和感だと思いますか。

“I can’t eat shrimps and crabs.”

と言ってしまうと,

「私はエビとカニを[同時に]食べることができません」

というニュアンスに聞こえるんですって。

「え,なんでそうなる?」

って思いませんか?

ネイティブはこんな時,多くの場合こう言うのだそう。

“I can’t eat shrimps or crabs.”

「え? “or”なの!?」

と思いますよね。

実はこれ,

「否定文」

だからなんです。

なぜなのでしょう。

―なぜ否定文の “or”は “and”の役割を果たすのか?―


「エビとカニが食べられない」

を英訳すると,

“I can’t eat shrimps or crabs.”

私たちにしてみたら,

「エビかカニ,どちらかしか食べられない」

という意味に聞こえませんか?

日本語の「または」の感覚で捉えると,

「え,じゃあ片方は食べられるの?」と,かえって相手に誤解を与えかねない,って思っちゃいますよね。

英語の否定文では,

否定の言葉(“don’t, doesn’t, isn’t, can’t”など)が,

「その後に続く “or”でつながれたすべての語にかかる」

というルールがあるんです。

つまり,

“I can’t eat shrimps or crabs.”

は, “can’t”の否定なので,そのあとの

“or”でつながれた “shrimps”“crabs”の両方にかかる」

ということ。

だから

「エビもカニもどちらも食べられない」

となるんですね。

一方で,

“I can’t eat shrimps and crabs.”と言ってしまうと,ネイティブは

「エビとカニを一緒に混ぜたものは食べられない」

とか,

「エビとカニを同時に食べることはできない」

といった,かなり限定的で不自然な解釈をしてしまう可能性があるんだそう。

「えー,そうなの!?」

って感じじゃないですか?

面白いですよね。

―2つの顔を持つ “or” 肯定文と否定文での顔の違い―


このように, “or” は肯定文では

「どちらか一方」

という意味が強いのに対し,否定文では

「◯◯◯◯(両方とも〜ない)」

と,まるで “and” のような働きをするんですね。

これは,英語の言葉の面白さであり,慣れるまでは,ちょっと頭で考えながら口に出さなければならないかもしれませんね。

肯定文:
“You can have a Coke or an orange juice.”
(コーラかオレンジジュースのどちらかをどうぞ。)

否定文:
“I don’t have a car or a motorbike.”

(私は車もバイクも持っていません。)

どうでしょう? “or” の二つの顔が見えてきましたか?

とってもシンプルな“or” と “and”。

簡単な単語なのに,肯定文か否定文かで意味の広がり方が変わってしまう。

日本語の感覚とは違うから,ちょっと戸惑いますよね。

でも,この「なぜ?」という疑問を乗り越えて「なるほど!」と腑に落ちた時,英語の理解はぐっと深まると私は思うのです。

ぜひ,今日から意識して“or”“and”を使い分けてみてください。

きっと,ネイティブに

「お,わかってるな!」

と思わせる,一歩進んだ表現になること間違いなしですよ!

それでは

See you next week 〜!

タイトルとURLをコピーしました