【World Life】とは?
スポンサーリンク

『くさいものにふた』って英語で?

World Lifeな生活
この記事は約5分で読めます。

こんにちは
ニューヨークのKayoです。

何回かお届けしている、英語の諺(ことわざ)シリーズ。

ひとまずの最後はたっぷり6つ。英語を聞いて、これ日本語の諺だったら何に当たるかな、って考えてみてくださいね。直訳?っていうくらい全く同じものもあったり、そうでないものも様々ですが、ホント似た様なことわざってあるんだなあ、っと妙に感心します。

Sweep it under the rug

本日ひとつ目

Sweep it under the rug / スイープ・イット・アンダー・ザ・ラグ
(絨毯の下にゴミを掃き入れる、とりあえず隠す)

これは、問題の根本解決ではなく「見えないように蓋をする、臭いものは埋めてしまえ」という社会風刺的なことわざですね。なんだか、あちこちでよく見られそうな感じです。

日本語で言うところの、

「くさいものにふた」

この英語の表現はまさに「くさいものにふた」と同じ感覚ですね。表面だけ綺麗にして、問題を放置する姿勢を言い表してます。社会、政治、家庭、職場など、あらゆる場面で使われる便利な表現で、私も聞いたことがあります。

本当は、この多くの問題を、ちゃんと根本から解決できたらいいんですけどね。なかなか複雑な事情が絡み合っていて、小説のようには簡単にいかない。現実って大変ですよね。

Spare the rod, spoil the child

Spare the rod, spoil the child / スペア・ザ・ロッド・スポイル・ザ・チャイルド
(ムチを惜しめば子どもがダメになる)

この古風なことわざは、現代ではもう廃れていくのかもしれません。子供にムチを使うなど、この21世紀では逮捕されてしまいますものね。教育論争の的にもなりますが、「ある程度の厳しさがなければ子どもはだめになる」という昔ながらの考え方、諺ですから、ここではオッケーということで。

日本語では、

「かわいい子には旅をさせろ」

子どもを甘やかすのではなく、自立と成長のための試練を与えよ、という教育的な教訓ですね。また、こちらも似たような感じで、

「獅子は我が子を千尋の谷に突き落とす」

似た感じの格言ですが、なんとこれ、実はライオンの習性でも何でもなく、出典も明らかになっていない、寓話のようなものらしいです。(驚)

In for a penny, in for a pound

In for a penny, in for a pound / イン・フォー・ア・ペニー・イン・フォー・ア・パウンド
(1ペニー賭けたなら1ポンド賭ける覚悟で)

「一度やり始めたなら、それが悪事だとしても、いっそ徹底的に」

これは、日本語だと皮肉っぽいですが、

「毒を喰らわば皿まで」

といったところでしょうか。

必ずしも悪事に限らないけれど、「もう決めた以上は、引き返さずぐいっと進め」という感じでしょうか。ちょっとしたことが大ごとになっても、もう流れに乗って突き進むぞ、という姿勢が、「皿まで」感に通じますね。

What doesn’t kill you makes you stronger.

What doesn’t kill you makes you stronger. / ホワット・ダズント・キル・ユー・メイクス・ユー・ストロンガー
(あなたを殺さないものは、あなたを強くする)

んー、訳しても、ぱっと意味通じないですよね…

でもアメリカではすごくポピュラーな言い回しです。あなたを殺さないもの=ものすごい試練、と考えてみるのはどうでしょうか?
「苦労は人を成長させる」そんな感じです。

You can’t cover the sun with your thumb

You can’t cover the sun with your thumb / ユー・キャント・カバー・ザ・サン
ウィズ・ユア・サム
(親指で太陽を隠せると思うな)

これは、ラテン系の文化(スペイン語やポルトガル語)でよく使われる表現だそうで、「あまりにも大きなことを、小手先の手段で隠そうとするのは無理」という意味だそうです。

これは、「頭隠して尻隠さず」に近いですよね。

この日本語の諺、とっても可愛くて私大好きな諺なんですが、いつも、ひよこを思い出します。ひよこが、頭だけ、いつも隠れようとするんですが、からだ全部が人間には見えてる、って言うそういう絵面です。また、ひよこのお尻って可愛いし…

How you do anything is how you do everything.

How you do anything is how you do everything. / ハウ・ユウ・ドゥ・エニイシング・イズ・ハウ・ユウ・ドゥ・エブリシング
(小さな行動の中にその人の本質が現れる)

これは特にアメリカで人気のある格言で、自己啓発的とも言いましょうか。

日本語でピッタリくると思われるのが、

「一事が万事」

こちらは、「物事の全体像を知るのに、一つの小さな例で十分」という考えですね。言い得て妙というか、まず仕事の最初のミーティングに、遅れて駆けつけてくるとか、ボサボサの頭で来るとか、汚れたズック靴で来るとか、もうそこから、頼む前から仕事の内容が見えてしまうような気がします。でも、私も若い頃は、そんなこと気がつきもしませんでした(笑)。

 

ことわざとか格言て、ほんとに面白くて大好きです。それを普段の会話の中で、外国語でも言えたら素敵だな!と思います。これからも時間を見つけては、勉強していきたいと思っています。

また面白そうなのがあったらお伝えしますね。

それではまた来週♫
Kayo

 

 

タイトルとURLをコピーしました