【World Life】とは?
スポンサーリンク

英語での電話,何と言って切る?

World Lifeな生活
この記事は約5分で読めます。

おはようございます。

木曜日のCozyです!

最近、ふと思ったんです。

電話をしていて,最後に切る時に

「はい,失礼します」

って言ったんですよね。

「これ英語ではどう言って切る?」って。

あなたなら,どんな言葉で電話を切りますか?

― 英語で「失礼します」って変?―

仕事などで電話をしていて,最後に切る時に

「それでは,失礼します」
「失礼いたします」

って言う時ありますよね。

丁寧で、きちんとした印象もあります。
これを英語にすると,どんな表現を思いつきますか?

 

“「失礼します」なので,

“Excuse me.”

でしょうか。

“Excuse me.”の使い方は大きくわけると,

1 人に問いかけるとき
2 人の前を通ったり,何か失礼なことを言ったりしてしまったとき
3 人からちょっと失礼なことを言われて, “Excuse me?” と反論するとき

です。

では,電話での様子を想像してみましょう。

いろいろと話をしていて,切ろうとしたときにあなたは

“Excuse me.”

と言って切ったとします。

おそらく相手は,

「え,何ですか?」

とあなたが何かを言おうとしたと思うと思うんです。

でも電話はもう切れている。

そういうことが起こりかねません。

“Excuse me.” は、

「失礼ですが…」

と何かを尋ねるときや、人を呼び止めるときの表現。

電話の最後で言うと、「何か言いたそうだけど…何?」と思われるかもしれません。

― 英語ではどう言えば自然?―

では、英語では電話をどう終わらせるのでしょうか。

ビジネスの場合は,

“Thank you for your time.”

のあとに

“Have a great day.”

と続けるのがいい感じかもしれません。

また,前回のお話でもお伝えした

“It was nice meeting you.”
(お会いできてよかったです)

をちょっと変えて,

“It was nice talking to you.”
(お話できてよかったです)

のように言ってもOK。

相手から電話をいただいた場合は,

“Thank you for calling.”
(お電話ありがとうございました)

というのもありですね。

でも多くの場合,やっぱり最後に

“Bye”

を付けるんですよね。

“Thank you. Bye.”

のような感じ。

と,ここまで書いているまさに今,

カナダ人の上司から電話がありました。

そして,やっぱり最後に

私:“Thank you. Bye”

と言ったら,上司は,

上司: “OK, Bye-bye!”

まあ,これは社内なのでこんな感じでした。

でもビジネスでも

“Bye.”

って言って電話を切っても全然問題ないんですね。

―カジュアルな場合は?―


では,家族や友人同士など,カジュアルな場合はどうでしょうか。

たとえば…

“Talk to you soon.”
(また話そうね)

“Take care.”
(元気でね)

“Have a good day.”
(よい一日を)

“Bye now.”
(じゃあね)

“Speak soon.”
(また近いうちに)

などがありますが,

でも一番多く聞くのはやっぱり,

“Bye.”
“Bye-bye.”

なんですよね。

だから,私は

「電話の最後は “Bye.”が万能!」

と思っております(笑)

― 電話を切る時の「はーい」はどう訳せる?―


ところで,私も結構言っている気がするのですが,

電話を切る際に,

「はーい」

と言って切ることありませんか。

「はーい,じゃあねー。はーい。」

のような感じ。

これってどういう意味の「はーい」なのか,ずっと疑問に思っていたんですよね。

で,調べてみたら

相手の「じゃあまたね」に対して「はーい」と言ってるらしいんです。

「はーい,じゃあねー。はーい,うん,またね。はーい。」

とずっと続くんじゃないかと思うくらい,

「はーい」

が連呼されることもありますけどね(笑)

では,英語でもそんな「はーい」みたいなものがあるのでしょうか。

答えは

ないんですよね。

強いて言えば、

“Okay.”“Alright.”

が近いですが、英語ではやっぱりその後にきちんと

“Bye.”

をつけないと不自然な感じになります。

たとえば、

“Okay, talk to you later. Bye.”

“Alright, take care. Bye now.”

のような感じです。

― 電話の終わりも英語らしく―


こうしたやり取りを見ていると、

電話の終わり方にも文化の違いがありますよね。

日本語では「失礼します」とか「はーい」など、

「終わり」

を直接表すというよりも,ちょっとあいまいで柔らかい表現で終わることが多いかもしれません。

でも英語は “Bye.”のような,

「きちんとした“締めの一言」

がないと、終わった感じがしないんですね。

英語で電話を終えるときは、

“Thanks, talk to you soon.”

“Have a good one!”

“Bye!”

など、はっきりとした締めがポイント。

“Excuse me.” や “はーい” だけで切ってしまうと、相手はきっと戸惑ってしまうかも。

英語で電話をする機会があれば,ぜひ思い出してみてくださいね。

それでは,今日も良い一日を!

See you next week~!

タイトルとURLをコピーしました