World Lifeな生活 電話で「失礼します」って英語でどう言うの? 電話を切る時,「じゃあまたね。」「はーい。」って結構使う人も多いかと思います。親しい人との電話でしか使わないこの「はーい。」ちょっと面白い表現。ビジネスでは,「それでは,失礼いたします。と言うことが多いと思います。では,あなたは電話での「失礼します。」を英語で言えますか? 2024.03.14 Cozy(織田[寺尾] 浩次) World Lifeな生活World Lifeの英語術
World Lifeな生活 “to me” と“for me”ってどう違うの? “very special to me.”大谷選手が発表した中にあったこのフレーズ。「この場合って “for me”がいいんじゃないのかなぁ。」と思いませんでしたか?“to me”と “for me”ってどう違うのか,あなたはわかりますか? 2024.03.07 Cozy(織田[寺尾] 浩次) World Lifeな生活World Lifeの英語術
World Lifeな生活 英語で「お先に失礼します」って??? 「ごめんなさい,先に帰らせてね」という申し訳ない気持ちを含めて,“Excuse me for leaving before you.”(あなたより前に帰ることをお許しください。)や,“Excuse me for leaving first.”(先に帰ることを許してください。) 2024.02.29 Cozy(織田[寺尾] 浩次) World Lifeな生活World Lifeの英語術
World Lifeな生活 聞き返す時は,“Pardon?”でいいの? “ Pardon? ”“ Pardon me.”“ I beg your pardon.”って使わないの。答えは…使います。が,それは意味も含め,先程述べたように様々。アメリカでは,”Excuse me.”のような意味で使われる場合が多く,使ったとしても,高尚な感じ 2024.02.22 Cozy(織田[寺尾] 浩次) World Lifeな生活World Lifeの英語術
World Lifeな生活 “complex”って「劣等感」じゃない! いわゆる英語ネイティブには通じないと言われる「和製英語」を除いた数なんですって。すごくないですか?普通に使っているカタカナで,英語圏にも通じる語が2000語もあるんです。これって,「一般的な日本人は英語の語彙力がある」ということだと思うんですよね。 2024.02.15 Cozy(織田[寺尾] 浩次) World Lifeな生活World Lifeの英語術
World Lifeな生活 誤解を招く“We need to talk.” 同僚が私にあることを依頼してきたのですが,スケジュールがいっぱいだった私は,“Oh, we need to talk”と言ったのです。すると同僚は,“That reminds me of my ex-girlfriend.”と返してきたんですね。 2024.02.08 Cozy(織田[寺尾] 浩次) World Lifeな生活World Lifeの英語術
World Lifeな生活 「たぶん」って “maybe”?それとも “probably”? 「たぶん」を表す単語ってmaybe, probably, perhapsの3種類が浮かぶと思うのですが,これらの違いは「確率・確信度・度合い」。一番メジャー(?)だと思われる“maybe”「たぶん,おそらく」の中でもその度合,確率って50%くらい。 2024.02.01 Cozy(織田[寺尾] 浩次) World Lifeな生活World Lifeの英語術
World Lifeな生活 「ちょっとトイレ」って英語では言いません 「トイレ」は英語でも,“toilet” という言葉はありますが,イギリスでは日本と同じイメージで使うことができるのですが,アメリカでは「便器」そのものをイメージする人が多いのだそう。“Excuse me. Where’s the toilet?”と聞いたつもりが 2024.01.25 Cozy(織田[寺尾] 浩次) World Lifeな生活World Lifeの英語術
World Lifeな生活 実は違った“tall” と“high” 日本語では, “high”も “tall“もどちらも「高い」。「高いビル」だって,“a tall building” “a high building”ってどっちも言いますし。どっちの「高い」が正しいんだろう?この2つのニュアンスって微妙に違うんです。 2024.01.18 Cozy(織田[寺尾] 浩次) World Lifeな生活World Lifeの英語術
World Lifeな生活 ちょっと待って!危険な“do my best” 「三日坊主にせずに長続きさせるぞ!」その決意を表すと,“I’ll do my best!”って思いませんか?この言葉,私たち日本人は「頑張る」= “do my best”と訳してしまいがちです。でも使い方にはちょっと注意が必要なのです。 2024.01.11 Cozy(織田[寺尾] 浩次) World Lifeな生活World Lifeの英語術