【World Life】とは?
スポンサーリンク

“bargain” って「安売り」じゃない!?

World Lifeな生活
この記事は約5分で読めます。

あなたはバーゲンって好きですか。

そう,お得な値段で品物が手に入るあのバーゲンです。

英語で書くと “bargain”ですが,どのように使うのでしょうか。
例えば,

お母さんが,

「今日,バーゲンに行ってきたのよ」

と言ったとします。

これを英語にすると,

“My mother said, “I went to a bargain today.””

としてしまいがちです。

でも実はこれ,意味的には「間違い」なんです。

どこが間違いなのか,ちょっと考えてから次に進んでくださいね。

―「特売」じゃなく「市場」だったバザール!―


先日,「令和VS昭和」のお話をした際に,

「あるテレビ番組では20代の人たちも[令和世代]として紹介されているけれど,
今は令和7年。きっと彼らは平成世代!」

と書いたのを覚えている方,いらっしゃいますでしょうか。

ある時,このことが頭をふとよぎったんですよね。
そして,思ったんです。
世の中が平成になった頃,私は19か20歳でした。

ということは,その番組から言わせると私は

「平成世代!」

ですよね。

「そう考えると若いじゃん!」

って,思わず声に出してしまったCozyです。

そして,

その同じ番組で,こんなことが紹介されていたんです。

その番組は,若い世代の人たちが昭和の映像を見て感想を述べる,というもの。

あるデパートの売り場にあった

“BAZAR”「バザール」

という文字を見て,

「なんのことがわからない」

と若者が感じたことを紹介されていました。

昔,

「バザールでござーる」

ってCMがありましたよね。

なんとなく今でも使われるような気になっていましたが,これも昔なのかなぁ。

よく考えてみると, “バザール”って

「あー,確かに聞かないなぁ」

と思いました。

その番組内のナレーションでは,

“BAZAR”はペルシャ語で[市場]を表す語であるが,それが転じて日本では「特売」として使われるようになった」

とのこと。

へぇ,そうだったのか。

たしかに,

“market”(マーケット=市場)

と聞いて「特売」とはあまり思いませんものね。

納得…。

さらに,こんな情報も。

“bazar”について調べているときに,

“BARGAIN”(バーゲン)という言葉も馴染みがない」

という若い人たちがいるという情報が!

(えーーー,それはいくらなんでも知ってるでしょ?
だって,伊勢丹新宿店でも先週まで「オールアクセサリーバーゲン」やってたし,
松坂屋だってジュエリーバーゲンって書いてあったけど…)

と思ったのですが,

(ああ,若い世代って,SHEINとかTemuで買う人が多いからなのか…)

と自分で結論を考えて,勝手に納得しちゃいました…私。

まあ,人にもよるとは思うのですが “BARGAIN”はバーゲンですもの。
そこは知っていて欲しいものです。

― “bargain”は◯◯を指すー


それでは,冒頭の問題を考えてみましょう。

「今日,バーゲンに行ってきたのよ」と言ったお母さん。

「バーゲンに行った」のだから,

“I went to a bargain.”

としたい気持ちはとってもわかります。

でも, “bargain”の意味は

「安売り」「特売」

ではないんです。

英語での “bargain”の意味は,

「お買い得品」
「普段よりも価格が安くなっている物」
「特売品」

なんです。

つまり,

「品物」

のことなんですね。

だから,

“I went to a bargain.”

としてしまうと,

「私は,特売品に行った」

となってしまうんです。

「品物」に行くというと,ちょっと変な文章ですよね。
そう考えると,なんとなくわかる気がしませんか。

“Cabbage is a bargain today.”
(今日はキャベツがお買い得だ)

であれば使えますね。

―「バーゲンに行った」と言いたい場合は?―


では,

「バーゲンに行った」と言いたい場合は,どのように言えば良いのでしょうか。

ここはちょっとその意味を考えてみましょう。

「バーゲンに行った」とは,

「特売会に行った」

という事です。

「特売会」
「特売」
「安売り」

を表す英語,それは

“sale”

な〜んだ,saleか…と思われたかもしれませんね。

でも,それこそが私たちがよく使っている 「バーゲン」と同じ

「特売」
「安売り」

という意味なのです。

“I went to a sale today.”
(私は今日バーゲン[特売会]に行きました)

とすれば,違和感なく意味が通じますね。

先ほどの,

“Cabbage is a bargain today.”
(今日はキャベツがお買い得だ)も,

“sale”を使って,

“Cabbage is on sale today.”

のようにも言う事ができます。

バザールでござーるって,昔のCMでもうやっていないと思ったのですが,

まだ現役だったんですね。

調べていたらこんなサイトが!

バザールでござーるオフィシャルホームページ
NECのキャラクター「バザールでござーる」の&#124...

カレンダーやスマホやPCの壁紙などがダウンロードできるみたい。

CM自体は2004年までだったのですね。

記事を書くって,普段あまり気に留めていないことも知れるので為になりますね。

勉強になったでござーる(笑)

ということでまた来週〜!

タイトルとURLをコピーしました