【World Life】とは?
スポンサーリンク

英語で「めんどくさい」ってどう言うの?

World Lifeな生活
この記事は約4分で読めます。

おはようございます。

木曜日のCozyです!

先日,オンラインで打ち合わせをしようとあるミーティングアプリを立ち上げたところ,画面にいきなり表示されたアップデートの通知。

(ちょっと待ってよ…あと3分でミーティング始まるのに…)

そして,思わず口から出たのは——

「めんどくさいなぁ…」

日本語では自然に出るこの一言。

でも,ふと考えると

英語ではいったいどう言えばいいの?

って思いませんか?

あなたなら,どう表現しますか?

「めんどくさい」なんて言わないでね!(笑)

― 不意打ちの通知にうんざり ―

その日は月1の会議の日。

昨日の打ち合わせでは,特に何もアップデート通知はなかったのに,

今日になっていきなりのポップアップ

「アップデートをしています」の文字。

ほんの数分のことなのに,

「マジかよ,めんどくさっ…」と,

気分が一気に冷めてしまう私。

「めんどくさい…」とつぶやいた瞬間,机の上の空気まで重くなった気がしました。

こういう場面,日本語ならたった一言

「めんどくさい」

ですが,英語ではどのように言うのでしょうか。

― 英語で「めんどくさい」はいろいろ!? ―

感の良い人ならお気づきかもしれません。

実は英語では

「めんどくさい」

のように一言でいろんな場面に使える,という表現はないんです。

日本語の「めんどくさい」には,

「だるい」「うざい」「複雑で厄介」

など,一言にいろんなニュアンスが含まれていますが,英語では次のように,その状況に合う表現を使う必要があるんですね。

• 宿題や雑務が「めんどくさい」は,

「痛み,苦痛」びの意味を表す

“pain”

を使って

“It’s such a pain.”
“What a pain!”

と言ったり,

“It’s a hassle. ”

と言ったりすることができます。

この “hassle”

「わずらわしいこと,面倒ごと」

という意味で,よくカタカタでいうハッスルとは別物。

「がんばる,精力的に動く」という意味のハッスルは,

“hustle”

と綴りますので気を付けてくださいね。

• やる気が出ないときの「めんどくさい」は

“I’m too lazy to do it. ”

“lazy”は「怠惰な,怠け者の」という意味ですので,

「私は怠け者すぎてできない」という意味から「めんどくさい」を表すことができます。

• 人に対して「めんどくさい」は

「迷惑な,嫌な」という意味の “annoying”を使って

“He’s so annoying.”
(彼は面倒な人だ)
“She’s such an annoying lady.”
(彼女は本当に面倒な女性だ)

のように言うことができます。

また, “pain” を使って

“She’s a pain in the neck.”

ということもできます。

“pain in the neck”は直訳すると「首の痛み」ですが,

「面倒なこと」「わずらわしい」という意味のイディオムで,

“He’s pain in the neck.”
(彼はわずらわしい=めんどくさい)

という感じで使われます。

同じ「めんどくさい」でも,状況によって言葉を切り替える必要があるんですね。

ちょっとめんどくさいですね(笑)

― 言葉で気持ちが変わる ―

あのアップデート通知を見たときの私,

まさに

“What a pain… ”

という気持ち。

あと数分で会議が始まるのに,いきなりアップデートしないでよ!

そんな気持ちを込めた

“What a pain…!”

だったのです(笑)

今日,もしあなたに「めんどくさい」と思う出来事が起こったら,ぜひ頭の中で英語にしてみてください。

「この状況は,どんな英語の表現を使えばいいんだろう?」

と。

そうすることで,「めんどくさい」と思った気持ちが,案外,切り替わる「かも」しれませんよ。

それでは,今日も良い一日を!
See you next week~!

タイトルとURLをコピーしました