【World Life】とは?
スポンサーリンク

留学初日大笑いされた私の一言

World Lifeな生活
この記事は約3分で読めます。

私大学3年の時、アメリカの中西部のある州立大へ一年間留学しました。45年程前のことw。

地元民が「牛とビール、大学だけ」と自嘲する程何もないような田舎町に着いたのは、太陽が20時過ぎまで沈まない夏の終わり。

到着早々開かれた、ほやほや海外留学生達のオリエンテーションでの出来事です。

実は私が一人気にしてたのは虫歯。未治療のまま渡米してしまった歯が一本あったのです…いざと言う時の情報が欲しくて。。知り合いもいないし、スマホも存在しない時代。

一通りの説明(もちろん全て英語で)が終わり、

“Any questions, guys?“
(何か質問あるかな?)

さあと意を決して挙手しました。(英語で言えるかな。もうすぐ歯痛になりそうだから…)

“I’m expecting a toothache!”

すると私のI’m expecting a toothacheに10名程いた大学教務スタッフ(allアメリカ人)が爆笑。特に女性がゲラゲラ。30人位の多国籍の留学生達は皆ポカン。私もあっけにとられるばかり。

あなたは、なぜ
“I’m expecting a toothache!”
がアメリカ人に「ウケ過ぎた」のか分かりますか?

答えはexpect「期待・予期する」の動詞の使い方でした。この動詞は進行形にすると普通「(女性が)妊娠している」という意味になるようなんですね。例えば

Anne, my wife, is expecting (a baby).
(妻のアンはお腹が大きい)

だから日本人の男の私の口から出たI’m expecting a toothache. は「歯痛が私のお腹にいて、。そのうち生まれそう」みたいに聞こえたのかも。渡米して日の浅い留学生達(私も含め)には難しかった…

今思えば

I’ll have a toothache soon, I guess.でよかったか。あるいはただ

I’d like to go and see a dentist. Are there any dentists around here? 

…とにかくストレートに情報を求めればよかったのかもしれませんね。

<あまりはっきり言わない「妊娠」?>

さて「妊娠している」は和英辞典的にはpregnant。例えば
You are pregnant.
(あなたは妊娠しています)

でも何だか産科医等のセリフみたい。TPO考えないと、ストレート過ぎる言葉かもしれません。日本語でも「お腹が大きい」とか「おめでた」とか遠回しにいうのが普通ですよね。

でも会話って「近似値」で成り立ってませんか。(私の歯痛妊娠は近似値ではなかったがw)

今の場合pregnantが浮かばなくても、通じそうな似た言い方って…思いつくでしょうか?ちょっと考えてください。

知り合いの英会話講師の話。生徒の一人で“お腹の大きい“ある日本人の女性のセリフ。

 I have a baby in my pocket.
(私ポケットに赤ん坊がいます)
 (Very good expression! 実にうまい切り抜け方!)

<単語の数より、自由な発想で>

単語力もちろん大事ですが、頭を柔らかくして大体の所を伝えようとする方がもっと大事。

もう一つ例を。次の日本語の内容を英語で表現したらどうでしょう。

「食事をしている時には食事をすることに集中しろ」

さあ、どんな英語が浮かぶでしょうね。

(集中はコンセントレイト…concentrateか。concentrate onかな?inだったか…)

いろいろあると思いますが、例えば 

When you eat, eat.
(食べる時には、食べろ)

こんな風にやたらごちゃごちゃ言わない手もありますよね。

(実はこれ禅の言葉で、何事も気持ちを他所に散らさずに集中を…という意味みたいです。)

日常の英会話も、少し集中して自由に考え、後は思い切って使うのが醍醐味かも。そんな楽しさを味わえると良いですね。

See you again,
Jiro

タイトルとURLをコピーしました