【World Life】とは?

NewYork

スポンサーリンク
World Lifeな生活

アメリカ人は『知らない人』に奢る?

アメリカ人は気前がいい、とよく言われます。バーで飲んでいて「今日は誕生日なの」とぽろっと言っただけで、隣の人がお祝いに一杯おごってくれるなんてこと、私自身何度も経験しました。アメリカでは、そういうちょっとしたラッキーが、けっこうしばしば。
World Lifeな生活

軽の走らないアメリカ

日本の友人に「アメリカでは軽自動車が走っていないのよ」と言うと「どうして!?」と。アメリカの人は、小さな車は危ない、というイメージの方が強いようで「日本の軽は本当に可愛いのよ」と話したら、返ってきたのは“Is it safe!?”の一言。
World Lifeな生活

日米で違う「涙のツボ」

日本とアメリカでは、泣きどころがちょっと違う。日本人がじんわり熱くなるのは「コツコツと努力を積み重ね、報われない時間を耐え抜いて、やっと細い淡い光が見える」「我慢の先にあるご褒美」とでも言うような。アメリカは、ちょっとニュアンスが違う気が。
スポンサーリンク
Kayoコラム

日本の校則は、まるで軍隊?

校則は単なる学校ルールではなく、その社会が、子どもに何を求めているかを映し出すシステムのようにも思えてきます。 「統一を通して秩序を育てるのか」 「自由を通して個性を伸ばすのか」 どちらも、それぞれの社会が長い時間をかけて、選び取ってきた方法なのでしょうけれど。
World Lifeな生活

Cute と言ったら怒られた?

「kawaii」をいざ英語に訳そうとすると、ちょっと迷いますよね。Cute?それとも Pretty?どちらも「可愛い」と訳されることが多いのですが、実はアメリカ人の感覚では、この2つ、なかなかに違うニュアンスを持っているらしいのです。
World Lifeな生活

「かわいい」は元々“気の毒”?

「かわいい」の原点は平安時代の「かわゆし(かわいし)」いまの「かわいい」とは、ずいぶん趣が違っていた。当時の意味は、「気の毒で見ていられない」「いたわしくて胸が痛む」というもの。弱い立場の人や、はかない存在に向けられた、しんと静かな感情。
World Lifeな生活

kawaii は cute じゃない?

英語の辞書に kawaii という日本語がそのまま載っていると聞くと、なんだか少し驚きませんか?同時に、心のどこかで小さな疑問も浮かびます。kawaii って、本当に cute / キュート と同じような意味なのでしょうか。
World Lifeな生活

「I love you」を言わない日本人、言いすぎるアメリカ人?

日本において「言わなくてもわかる」という感覚は、単なる怠慢ではなく、相手への信頼に基づいた、高度なコミュニケーションですよね。 では具体的に、私たちはどんな場面で「察して」愛を伝えているのでしょう。
World Lifeな生活

NYの試着室、カップルで入る?

女性の試着室に男性が一緒に入るのも、男性の試着室に女性がついて行くのも、珍しくないんです。店員さんも、「どうぞどうぞ」という感じ。服を選ぶのに連れの意見を聞くのはもっともな話なので、こちらではそれほど大きな問題ではないようです。
World Lifeな生活

アメリカ献血に年齢上限なし?

「献血」と聞くと、日本では駅前に停まる献血車を思い浮かべる方も多いかもしれませんが、アメリカでは、まず仕組みが少し違うようです。ここニューヨークで中心となっているのは、アメリカ赤十字や、New York Blood Center のような専門機関
スポンサーリンク
タイトルとURLをコピーしました