【World Life】とは?
スポンサーリンク

憧れを捨てれば英語も話せる…かも?<英語版>

World Lifeな生活
この記事は約4分で読めます。

以下大雑把な英語版です。
知ってる内容を英語ルートで理解。洋画で字幕を読んで英語を聞くように。

日本語の内容はこちらから
↓ ↓ ↓
https://worldlife.jp/archives/10929

Weren’t you riveted in front of TV watching WBC games this year? The greatest hero must have been Ohtani Shohei, a major leaguer at Los Angeles Angels, who got suddenly famous for his versatility in being the best batter and the best pitcher.

In the pre-game meeting of the Japanese players, he is reported to have said,
“Stop admiring the American players, otherwise you can’t surpass them. To beat them, stop admiring them for one day.” This pep talk was really to the point and got across to the rest of the team.

And the same thing is true when trying to have an English conversation with a native speaker. It’s very hard to talk to a person you admire as equals. You must overcome this psychological barrier if you are to be fluent in English, or you have to bypass it. What I mean is that you can choose to avoid native speakers of English, whom you admire too much and easily feel intimidated by, and, instead, you might want to talk to non-native speakers of English. I myself once traveled as an amateur translator with a group of 200 young Japanese and a few dozens of non-native English speakers. I had no native English speakers to admire, so it was fairly easy to speak English.  You may want to try this method next time you try to brush up your spoken English. Talk to a non-native speaker of English. I didn’t talk about this at all in the Japanese version.

As for etymology, I talked about the relatedness of such words as admire, miracle, mirror, and smile, all of which descended from the common ancestor, what I call DNA here, SMEI<see, or look>, though all of them look slightly different after undergoing historical sound change, but they are sufficiently similar to suggest their affiliation.

タイトルとURLをコピーしました