以下大雑把な英語版です。
知ってる内容を英語ルートで理解。洋画で字幕を読んで英語を聞くように。
日本語の内容はこちらから
↓ ↓ ↓
https://worldlife.jp/archives/11260
I read a book about English poetry, where I found the following comment by the author:
Some poems express what cannot be easily conveyed by spoken words, what might be better left not uttered, or what you almost hesitate to translate into words in the first place.
That made me realize that I had been trying to read all kinds of English texts simply by reading aloud, energetically, in a very loud voice, and that that was a great mistake.
This must have been due to the book I read years ago. It’s a book written by Masao Kunihiro, a pioneer of simultaneous translation in Japan in those days, when Apollo made a historic landing on the moon. He encouraged English learners and students to read English texts aloud, like religious ascetics trying to be enlightened, ignoring all other considerations, simply and whole-heartedly absorbed in the vocal reading itself. I became one of his devout believers.
But now I feel liberated from this one-sided unnatural prejudice:that is, the louder and the more energetically you read English, the better.
Needless to say, your voice will change in terms of volume and energy according to the material at hand, if you are to sound natural at all.
I want to celebrate with you this feeling of liberation.
私立学校に英語教師として勤務中、40代半ばに差し掛かったころ、荒れたクラスを立て直す策として、生徒に公言して英検1級に挑戦することを思い立つ。同様の挑戦を繰り返し、退職までに英検一級(検定連合会長賞)、TOEIC満点、国連英検SA級、フランス語一級、スペイン語一級(文科大臣賞)、ドイツ語一級、放送大学大学院修士号などの成果を得る。
アメリカで生徒への対応法を学ぶ為に研修(地銀の助成金)。最新の心理学に触れた。4都県での全発表、勤務校での教員への研修を英語で行う。現在も特別選抜クラスの授業を全て英語で行っている。「どうやって単語を覚えればいいですか?」という良くある質問に答える為、印欧祖語からの派生に基づく「生徒には見せたくない語源英単語集」を執筆中。完成間近。常日頃洋書の読破で様々な思考にふれているが、そうして得た発想の一つを生かして書いた論文がコロナ対策論文として最近入賞。賞品の牛肉に舌鼓をうっている。元英検面接委員