【World Life】とは?

shoesが「靴」でなくなる時

World Lifeな生活
この記事は約4分で読めます。

Hi!
火曜のJiroです。

もし超有名人同士のやり取りが、雑誌の都合で少し“ずれて”伝えられていたらどうでしょう。
しかも、それが世界的雑誌の日本版だけで起きているとしたら。

あなたは Vogue というファッション雑誌の名前を聞いたことがあるでしょう。
先日、そのUSA版に Meryl StreepAnna Wintour の対談記事が掲載されました。
今公開中の 「The Devil Wears Prada 2 」で、ストリープは再び編集長役を演じています。

そのモデルとして長年噂されてきたのが今回の対談相手ウィンターなのです。

つまり「雑誌編集長を演じる女優」と「そのモデル本人」の対談、興味をそそられますよね。

“shoes” が引っかかった

私も面白そうだと思い、英語版を読んでいました。すると、ストリープのあるセリフで「あれ?」と引っかかったんです。

司会者がある質問をして、それに答えたセリフです。

司会者:「もしお互いの仕事を交換したら、何がエキサイティングで、逆に何が絶対に無理だと思うか?」

ウィンター:「絶対無理。私は才能ゼロ。歌えない、踊れない、不器用で、料理も裁縫も駄目」
とまず答えています。

その直後のストリープの発言がこちらです。

ストリープ:「You run a multinational corporation, that’s all…. I would dread the shoes. Every day, wow, to pull it together…

最初に読んだ時、私は少し不思議だったんです。

「なぜいきなり“shoes(靴)”の話になるのだろう?」

相手のファッションについて触れる場面は、ほぼここだけです。
だが、しばらくして思い出しました。

靴ではなく「立場」

shoes には「靴」以外に「立場」という意味もあるんですね。

例えば大学受験の「日本語の意味になるように適語を選べ」という問題

▪️私の身にもなってください。
 Just(①change・②help・③put・ ④wear)yourself in my shoes.  (日大)



正解は③

put yourself in my shoes.

これ文字通りは「私の靴を履け」ですが、通常は「私の立場になれ」という意味です。
こう考えてくるとストリープの発言は自然に見えてきました。

ストリープは、ウィンターのファッションというより、むしろ「巨大組織のトップ」という立場について話したのではないでしょうか。

そこで私は、こんな風に訳してみました。

「あなたは多国籍企業の経営者。それが全てだわ。私なら、その“靴”──つまりその立場が一番嫌になるでしょうね。毎日、全部をまとめていくなんて」

ここで面白いのは、pull …together 「一緒に引っ張る」も意味が二つになる点です。
ファッションについて「うまくまとめる、コーディネートする」。
集団について「巨大な組織をまとめる」。

日本版では意味が変わっていた

受験英語も案外役に立つな、と思いつつ確認のために日本版を覗いてみて驚きました。
ストリープのセリフがこう訳されていたのです。

「私はアナが履いているような靴を履くのが一番嫌です。毎日ですよ? 本当に感心します」

「立場」のニュアンスが消え、ファッションへのコメントだけになっている…
最初私が「shoe=立場」という言い回しを訳者が見落としたのか…と思いました。

でも学校の試験じゃあるまいし、その可能性はあまり高くない気がします。

誤訳ではなく「編集」かも


そう考えているうちに、ふと思ったんです。
(これは誤訳というより、“雑誌として自然な方向へ寄せた”のではないか。)って。
と言うのも、原文のストリープの発言は、よく読むとかなりストレートだからです。
Vogueは巨大企業だ。内部調整も多くて大変だろう。毎日よくやってますね」
かなり乱暴に言えば、そういう響きすらありませんか。

でもファッション誌としては、「企業統治の苦労」より「毎日ビシッと服をキメル編集長への リスペクト」の方が、誌面の空気に合いそうです。

そこで日本版では、“shoes” を「靴」の側へ寄せたのかも。

もしそうだとすれば、翻訳の正確さより、「雑誌としてどこに焦点を当てるか」という編集意識が垣間見えそうです。

英語で読む面白さ

もちろん拙訳が一番優れている等と言いたいわけではありませんw。
ただ、日本版だけを読んでいたら、多分私は、この小さな“ずれ”に気づきませんでした。

英語で一次ソースに触れていると、時々面白い発見に出会えるんですね。

今回私が出会ったのは、「編集者の視点」だったのかもしれません。

英語を学ぶというのは、単に言葉を覚えることだけではなく、こうした別の見え方に出会うことでもあるのかもしれませんね。

 

追伸:
編集の意図を確かめたく、編集部へ電話で問い合わせてみた。
ところが、留守番電話ばかり。
販売元に問い合わせたら「内容については分かりません」とあっさり。
残念。

タイトルとURLをコピーしました