【World Life】とは?

World Lifeの日常

World Lifeな生活

ビジネスに必要な軍事英語とは?!

世の中変わったなという感じ。日本の社会は、軍事に関わることに、非常に敏感で、文科省などは、20年前には、教育上ふさわしくないという理由で、軍事用語は使わないといっていた。最近は、「ストラトジー」という言葉が使われています。
世界に誇りたい日本

日本人は食べ物への感謝を常に忘れない!

日本では、ご飯を食べる時、いただきます、食べ終わった後、ごちそうさま、って、小さい子供から大人まで、ちゃんと言いますよね。宗教に関係なくね。ファストフードなんかでも、食べる時にちゃんとやってる人いますよね。これ海外ではどうかというと・・・
World Lifeな生活

政府が閉まったままのアメリカ

アメリカでは、連邦政府の予算がまとまらず「政府閉鎖」が続いています。とはいえアメリカのニュースを、いつもご覧になっているわけではない日本の方には、ピンと来ない話かもしれませんが、「政府が閉鎖するってどういうこと?」と、最初はそう思いました。
スポンサーリンク
World Lifeな生活

「待って」って “Stay” それとも “Wait”?

待ってて、と言いたい場合,すぐに“wait”を思い浮かべると思う。“stay”はよく「滞在する」と訳され,「待つ」という意味はないように思われます。状況によっては「待つ」とも感じられる不思議な単語。
World Lifeな生活

90%が誤訳する英文!?

To read a book, it is necessary to be patient. 次の①と②、どちらの訳が自然だと思いますか? ① 本を読むこと、それは忍耐強くなるために必要だ ② 本を読むためには、忍耐強くなることが必要だ。
World Lifeな生活

Understanding English’s Two-Layer Structure: A Guide for Japanese Learners

When I teach English to junior and senior high school students, I notice they make the same mistake repeatedly. Let me show you an interesting example. A Common Mistake Look at this sentence. Which meaning is correct? "To read a book, it is necessary to be patient." ② 本を読むためには、忍耐強くなることが必要だ。
World Lifeな生活

「勘違いしないで!」その英語は危険かも!?

「勘違いしないで!」を,そのまま英語にしようとすると,“Don’t misunderstand!”かも。でも,この英語を使うときには注意が必要。“Don’t misunderstand!” は,「勘違いするなよ!」「誤解するな!」という
World Lifeな生活

tree(木)と true (本当)の語源は同じ!

いつもの散歩コースで、「あれっ」と思いました。周りの風景が変なのです。あるべきものがない感じ….何だろう、何だろうってやっと視線が止まったのは宅地造成地の片隅。鬱蒼とした大木が影も形もなく、近寄ってみると切り株だけなんです。
World Lifeな生活

自衛隊幹部が低学歴集団って本当?!

防衛大学校,通常,「防大」と呼称されるので,大学だと勘違いされている方も多いと思う。大学ではなく「大学校」。文部科学省の認可による高等教育機関は,「大学」と呼称する。文部科学省の大学等設置法による高等教育機関を大学という。高等教育は高校ではない。
世界に誇りたい日本

ぼったくりがない!のが凄い

日本でたとえばタクシーに乗ってぼったくられるとか、観光客が来て、あえて遠回りするとか、まったくゼロとは言いませんけど、ほとんどないですよ。浅草でも、まあどこでもいいんですけど、お土産屋に行って、外国人だと分かると少し多めに値段を吹っかける、なんてこともない。
スポンサーリンク
タイトルとURLをコピーしました