【World Life】とは?

織田浩次

World Lifeな生活

その日本語,失礼かも!?

「外国人労働者という言葉は使わないでください。これからは,外国人人材に」私からすると,「働く人を表す「労働者」なのだからいいのでは?」と思ったのですが「労働 = labor 。 “labor”には「肉体労働のみ」というニュアンスがある。という
World Lifeな生活

勘違いから生まれたカタカナ英語

見かけた自動販売機にLemon Ade(レモンエイド)という飲み物がありました。“レモンエードか…”とふと呟いたところ「あ,レモネードじゃん。」って気づいてしまいました。“lemon”の “n”と, “Ade”の “A”がくっつくか分けるか
World Lifeな生活

乗り物に使う “in” “on”使い分けできますか?

タクシーに乗っている今の状態は,“in a (the) taxi”なのに,バスに乗っていたら“on a (the) bus”これ,絶対にこんがらがってしまう人いるよなぁって。これ,実は規則があるのです
スポンサーリンク
World Lifeな生活

I can’t speak English. の勘違い

昔,テレビ番組などでこんな企画ありましたよね。街中にいる人に英語で話しかけて英語力を試すってもの。最近も動画サイトで同じようなものを見かけて,「あ〜,ついやってしまいがちだよなぁ。」と思う表現がありました。それは,日本語をそのまま英語に訳してしまうが故にそうなってしまうのです。
World Lifeな生活

要注意な「嫌い」を表す表現

一重に「嫌い」と言っても,「好きじゃない」「嫌い」「大嫌い」などのようにレベルがありますよね。英語でも “detest”(軽蔑的に嫌う), “disgust”(生理的に嫌う)や “cannot stand”(耐えられないくらい嫌い)など
World Lifeな生活

外国人も驚く日本の「青信号」

「なんで日本人は,信号の色を『青』って言うんだ?どう見てもあれは青じゃなくて『緑』だろう。」以前,知り合いのアメリカ人からこう言われたことがありました。その時は,「まあ,確かに緑っぽいけど,青でいいじゃん?」なんて軽く思っていましたが
World Lifeな生活

あの単語の意外な意味

新しい単語を覚えるのもいいですが,子どもの頃から知っている「単語たちの意味」をさらにパワーアップさせませんか?せっかく苦労して覚えた単語ですもの。1つの単語に1つの意味じゃあ,もったいないじゃないですか。
World Lifeな生活

世代で違う「スマート」の使い方

「Smartって英語,もう日本では英語本来の意味として浸透しているのでしょうか。」このような質問を受けました。最近では当たり前のように,スマートフォン,スマート家電,スマートウォッチ等,「スマート」という言葉がたくさん使われますが
World Lifeな生活

“wish”と “hope”の使い分け

これらは日本語の「願い・願望,希望」。その「願い・願望,希望」を表す英語といえば何を思い浮かべますか?おそらく“wish”か,“hope”を思い浮かべたと思います。この “wish”と”hope”,どう違うのかわかりますか?
World Lifeな生活

“shop”と “store” 違いって何?

「“shop”と “store”の違い」を調べると,「 “shop”は小さめの店, “store”は大きめの店」とほとんどがこのような説明。でもそれって変だと思うのです。だって,「大きい,小さい…その規模の境目はどこ?」という話になるじゃないですか?
スポンサーリンク
タイトルとURLをコピーしました