【World Life】とは?
スポンサーリンク

アメリカ人の断りの表現が微妙過ぎる!

World Lifeな生活
この記事は約7分で読めます。

前回は、See you laterで失敗した、英会話の恥ずかし体験をお話ししました。いろいろと反響をいただき、読んでいただいて嬉しいやら、恥ずかしいやら複雑な気持ちでした。

英語で仕事をしたり、コミュニケーションをとる生活を続けていると、同じような体験が多くあります。

ある意味、英語でも「空気を読む」が多くあるということです。

日本人は空気を読むのが比較的得意なはずなんですが、英語のフレーズとなると、空気を読むのではなく、そのフレーズが辞書ではどういう意味なのかにこだわってしまうことが多いようです。

今回は、英語の直接的な意味にこだわってしまい、またまた失敗してしまったフレーズをお届けします。

<Let me think about it! 考えさせてよ>

英語で日常会話ができるようになると、色々な表現を使ってみたくなります。新しく覚えた英語のフレーズをアメリカ人に使ってみたくて、うずうずしてきます。

そんな新しい英語表現を使って、自己満足するのがオチなんですが、学習時のドキドキ、覚えたてのワクワク感、使ってみたらアメリカ人の反応はイマイチなんてのもざらです。

そういった試行錯誤を繰り返しながら、アメリカ人の考え方や文化を学んでいくのが英語道。

言ってみれば、あなたは英会話の修行僧です。

フレーズの数が増えていくと同時に、自分の言いたいことが言えるようになると、自分の要求を実現したいという気持ちが湧いてきます。

そして、日本に滞在しているアメリカ人の友達にいろいろと要求を突きつけることになる。

日本人の悪い癖だと思いますが、アメリカ人を独り占めしたくなる。

べったりととした友達関係になりたいと考え始めます。

そうすると、あれをしたい、これをしたいとその友人にリクエストを出すようになる。

一方的な友情関係というか、日本風のいつでも同じことを、一緒にやって満足するという関係を実現したくなるわけです。

そういったことを良く考えてみると、それは日本人だけがしている友情関係の在り方であって、英語圏の国々では、ちょっと珍しいこと。普通ではない関係です。

Let’s go to the new shopping mall next Sunday.
(来週の日曜に、新しいショッピングセンターにいかないか)

などと、誘ってしまいます。

最初は珍しさもあって、付き合ってくれるかもしれませんが、毎週となると、少しフラストレーションがたまるようなお誘いなっているかもしれません。

そもそも、一緒に何かをするとか、群れるとかいう感じがアメリカ人にはないのです。休日は自宅でのんびりと過ごす。何もしないで過ごすというのがアメリカ人にとっては普通のことです。

そこに毎週外出するお誘いをすれば、あなたとの付き合い自体が億劫になってしまいます。

そこで、断りのフレーズの出番となります。

“Let me think about it”
(考えさせてよ)

を、あなたならどういう意味にとりますか。

“Let me think” は、考えさせてくださいと言う意味です。“think about it”itは、「私が相手に言ったこと」をさします。これが実は、大事な意味を持ちます。

さらに、“think aboutthink ofの違いを考えてみると、面白いことが分かります。

“think aboutは、私が言ったことをざっくりと分かったことを意味しています。

一方、“think ofでは、計画したことや、物事が確定しているという意味が含まれます。

aboutは、「ざっくりと言えば」、ofは「深く考えたこと」を意味します。

ですから、“let me think about it”は、「君が言ったことを考えさせてよ」となり、言ったことが具体的に認識されていない(真剣に何をするかを考えていない)ことになります。

それを考えたところで、実行することには絶対ならないのです。

つまり、“Let me think about it”は、「具体的には何も考えない」=何もしない!ことなのです。

勘違いしそうな表現です。

<I wish I could, but そうしたいんだけどね>

“I wish I could”は、覚えたときには、本当に便利で良く使いました。

自分の言いたい気持ちをす~っと言えた時の快感がありました。

“I wish”は、「~だったらなぁ」という願望を表すときに使います。
ちょっと文法的に言えば、仮定法過去や仮定法過去完了を伴うことが多く、「現実には起きなさそうなことを、単なる願い」として表現することが可能です。

だから、単に願うだけなので、言いたい放題の無責任なフレーズになります。

その文の形を短くしたのが、“I wish I could(できたらいいなあ)です。その文末に、現実にひきもどすような逆説の“but”が付きます。

“but”には、注意が必要です。「逆説」といってそのあとには意味が反対のフレーズが続くからです。butの持つ意味は非常に強烈です。

日本人は、“but”を多用して、”but~, but~”(でもね、でも、、、、)と2つ以上の文章をbutでつないで話したりします。文章ごとにその逆のことを言うって、理解できませんよね。

日本人の英会話の中の間違いでは、良くある話です。

“but”を使ったら、逆の意味になると覚えていただければ十分です。

そもそも何かを実行するときに、英語では“but とは絶対に言いません。

“but”が耳に入ってきたら、それは実行する気がないのだと考えるのが妥当です。“I wish, I could ”(思っていることが実現するといいなあ)という甘いフレーズにのらないことが大切です。

<I’ll have to get back to you on that!  後で返事します>

最後に、実現しそうで、まったく実現可能性がない表現を紹介します。

“I’ll have to get back to you on that!”
(後で返事します)

です。

さて、この英文を中学校で習った「日本風」文法で説明していきましょう。

ーーーーーーーーーーーーー
I’ll
I willの短縮形、口語で使います。意味は、将来のことを表します。

have to:しなければならない。mustと同じ意味。

get back to you:~を相手(あなた)に返す、返答する

on that:それについて

上記の解釈でこの文を翻訳すると、

「そのことについて、私はあなたに返答しければならないでしょう」となります。
ーーーーーーーーーーーーー

翻訳の仕事を長くやっているとこのような直訳はしませんが、意味は通じます。

なんとなく、「返答をします」と約束しているように聞こえます。

結果、Swatchは返事をくれるものだと思って、首を長くして待っていて、そのまま無視された経験があります。コミュニケーションの大失敗ですね。

さて、これを長年英語学習携わってきたSwatch的な解釈すると………..次のようになります。

ーーーーーーーーーーーーー
I’llI willの通常形。I willと会話で使うことは稀です。
  willは、「今思いついた」という感覚があります。

have to:相手が「こういう状況だから、そうするしかない」という意味です。
自分にはその考えはなく、相手に対して気を使っている状況です。

get back to you:~を相手(あなた)に返す、返答する意味はかわりませんが、何を明確に伝えたいかを避けている表現です。

on thatthatは、ある特定なものを指しますが、ここでは本人以外はわからない。
つまり相手に誤解させる言い方。itとすれば、「あなたの言ったことすべて」になる。

以上のことから要約すれば、「私は、あなたの話をきいて、きっとあなたはこういうことをしたい(that)と思っていることは理解しています。

「あなたの考えていることや状況はわかるので、返事はしなくてはならないだろうと、今考えたところです。」

そして、本心は、「でも返事はしませんし、やる気もありません」と考えています。
ーーーーーーーーーーーーー

まあ、回りくどい解説ですけど、ネイティブはそういった思考回路で発言しています。

つまり、わけのわからない否定形です。それを聞くと、アメリカ人は空気を読んで、「だめなんだ」と分かるわけです。

次の瞬間、アメリカ人は、お礼の言葉を発し

“Thank you for your consideration”
(考えてくれてありがとう)

頭の中は、「可能性ゼロだな」と考えているのです。

しかし、典型的な日本人であるSwatchは、「可能である」と勘違いしてしまったのです。

それが分かるのは、失敗してみないとわからないところがあります。

でも、そういう英語のバタバタ劇がまた面白いのも事実です。英語を楽しんでいきましょう。

タイトルとURLをコピーしました