【World Life】とは?
スポンサーリンク

「タイヤのパンク」 “punk”で通じる?

World Lifeな生活
この記事は約5分で読めます。
おはようございます。
Cozyです!
あなたのパソコンの背景って,

どんな画像を使っていますか。

私は,ロサンゼルスのフリーウェイの画像を使っています。

スクリーンセーバーと連動していて時間が立つと動画化するもの。

でも,これを見ると必ず思い出すことがあるんです。

それは

「パンク」。

車のパンクです。

あなたは,これを英語でどう言うか,わかりますか。

―トラブルから学んだ英語―

以前,ロサンゼルスからサンフランシスコへ向けて

フリーウェイを走っていたときのこと。

急に

「ハンドルが取られるなぁ」

と思ったら,パンクしてたんです。

釘か何かを踏んだんだったと思います。

車を路肩に寄せ,中央分離帯近くに腰掛けてAAA(トリプルエー:American Automobile Association)を待ちました。

AAA(トリプルエー)とは,全米自動車協会のことで,

日本で言うJAFのようなロードサービスなどを提供してくれる

頼もしい存在。

AAAのおかげで,なんなくパンク修理をすることができたのですが,

いやぁ,怖かったですね。

そんなことを,フリーウェイを見ると思い出すのです。

さて,そんな「パンク」ですが,

英語ではどのようにいうと思いますか?

そのまま

punk”?

これだと,

音楽の

「パンクミュージック」

になってしまいます。

では,なんて言うのか。

実はこれ,

意外なほど,あっさりした表現なんです。

あなたは,

flat

って聞いたことはありますか?

「フラット」

です。

なんだか,平坦で平らなイメージですよね。

実は,英語でパンクを表すのは,この

flat

なんです。

a flat tire”(パンクしたタイヤ)

というんですね。

直訳すると

「平らなタイヤ」。

でも考えてみると,確かに,空気が抜けたタイヤって,

ぺちゃんこで,ぺたんとしてて,

「穴があいた!」というより

「平べったくなった」が近い気がするんですよね。

だから英語では,

「タイヤがパンクしちゃった」

という場合は,

“I got a flat.”

“I have a flat tire.”

こんなふうに言います。

ロサンゼルスのあの路肩で,
AAAの人が最初に言ったのも,

“Oh, you’ve got a flat.”

でした。

「パンクですね!」

緊迫感はゼロ。

いやあ,お世話になりました。

―「パンク」は和製英語じゃなかった!?―

でも,どうして日本では「パンク」って言うんでしょうね。

これ,和製英語でもなんでもなかったんです。

実は私たちが使っている「パンク」という言葉は,英語の

puncture”(穴をあける,刺し傷)

から来ているんです。

“puncture a tyre.”

タイヤに穴があく,という意味。

つまり,「ぺちゃんこ」になる前のもっと前の段階。

「穴があいた」という,原因そのものなんですね。

だからイギリスでは,今でもふつうに

“I had a puncture.”

なんて言います。

直訳すると,
「穴あいちゃってさ」。

アメリカだと

“I have a flat tire.”
(タイヤが平らになってる=パンクした)

なのに,

イギリスは

“I had a puncture.”
(穴があいた=パンクした)

見ている場所がぜんぜん違うんですね。

こういう違いに出会うと,

「あぁ,言葉って,ほんと視点なんだな」

と思ってしまい,ますます言語への興味がわくんですよね。
あ,イギリス英語の場合は

“I had a puncture.”

のように “tyre”(タイヤ)はつけなくても大丈夫。

あえてつける場合は,

“My tyre has a puncture.”

のようにいいますよ。

さらに,

お気づきの方,いらっしゃいます?

イギリスでは「タイヤ」のことを

“tyre”

と書くんです。

アメリカでは

“tire”

この違いも面白いですよね。

―「パンク」は “puncture”の省略語―

日本語の「パンク」って,

このイギリス式を省略したものだったんですね。

私たちは無意識に,

“flat” = 平らになった」というアメリカじゃなくて,

“puncture” = 穴があいた」という

イギリス式を採用していたんです。

和製英語どころか,むしろ本家の英語寄り。

なんだか,ちょっと「へぇ」って感じじゃないですか。

「パンクしたー!」って叫びながら,実はイギリス英語をしゃべってたなんて。

そう思うと,いつものトラブルも少しだけ英語ネタに見えてきます。

もし海外でタイヤがパンクしちゃったら,

“Punk! Punk!” と言わずに

アメリカであれば,

“I think I have a flat tire.”

イギリスであれば,

“I think I have a puncture.”

といいましょう。

…とはいえ,

もう二度とフリーウェイの路肩には止まりたくないですけどね。

今,あなたのパソコンの背景は,どんな景色ですか。

それを見るたびに思い出す英語,

きっと一つくらい,あるかもしれませんよ。

それでは,今日も良い一日を。

See you next week~!

タイトルとURLをコピーしました