Hi, Jiroです。
40年前、アメリカ留学中のことです。
勇んで登録したのは「0からのピアノ講座」。
本当にゼロから始める授業なので、単位取得はなかなか厳しそう。
そこで私は、大学の練習室に暇を見つけては通う毎日でした。
練習室の受付は、日替わりの学生アルバイト。
“Hi.”と言えば
“Hi. Room Ten. Enjoy it.”
と、さっと練習室を使わせてくれるシステムです。
そんなやり取りを続けるうちに、少しずつ言葉を交わすようになりました。
― こんど試験なんだ
― Good luck.
そんな会話をするようになった学生の一人がAnn。
彼女には、どこか日本的な繊細さを感じていました。
デートに誘う
キャンパスでは、講演会や展覧会、ダンスなど、さまざまなイベントが週替わりで行われていました。
ある時私は、Annをコンサートに誘ってみようと思いました。
とはいえ当時は、デートに誘うマニュアルなどありません。
文字通り「デートに誘う」というシンプルな会話。
練習なしの、いきなり本番です。
誘う前はもうドキドキ。
返事が聞き取れるだろうか…などと考えながら、Annのいるカウンターへ。
私
“Ann, I have two tickets for the concert.”
“I wondered if you would like to go with me, if you are free.”
(Ann、コンサートのチケットが2枚あるんだけど、一緒に行かない?
もし都合がよければ)
Ann
“Oh, thank you.(なんたらかんたら???) but…”
どうやら彼女にはsteady(決まった相手)がいるとのこと。
外国人には気づかないかも…とでも思ったのか、
指をすっと伸ばして見せてくれた小さな婚約指輪。
結局はNOでした。
その直後は意気消沈。
会話の中でよく聞き取れなかった部分ばかり考えていました。
そして後から気づいたのです。
ああ、“I’m honored, but…” か。
時間差で驚きました。
このニュアンス、伝わるでしょうか。
直訳すると
「(あなたからのお誘いは)名誉ですが…」
日本語にすると少し仰々しい感じですが、
とてもきちんとした、正々堂々とした断り方です。
私はその言葉に、
「一人前として扱われた」ような気持ちを感じました。
そして彼女の態度に、
(フラれてはいるのですがw)
どこかリスペクトのようなものを覚えたのです。
日米恋愛事情の違い
それ以来この体験から、
日米の出会いや恋愛について考えるようになりました。
あくまで個人的な印象ですが、
アメリカはとてもストレートです。
「いい子だな」
↓
誘う
↓
Yes か No
とてもシンプルです。
対等で自由な誘いがあり、
それにYesかNoで答える。
これが基本の形です。
日本の場合
一方、日本はもう少し複雑な気がします。
男女の出会いという状況を、
どこか避けようとする空気があるのではないでしょうか。
兄弟のように振る舞ったり、
友達という言い方をしたり。
「そういう関係ではない」という雰囲気を作る。
そして自分でもそれを信じるような…。
もう少し考えると、
1対1の関係をはっきりさせるより、
曖昧なまま流れていく関係の方が多い気もします。
男と女がそこにいるのに、
どんな関係にも解釈できるまま続いていく。
少し複雑な感じです。
断り方の違い
今回改めて思うのは、
Annの断り方はやっぱり上手だったということです。
日本では、断ると何だか気まずくなり、
その後話しづらくなることもありますよね。
でもデート未遂wのあとも、
Annとは練習室のカウンターで普通に話ができました。
これはきっと、
“I’m honored, but…”
という彼女の断り方があったからかもしれません。
断り上手かどうか。
それも恋愛の日米差の一つなのかもしれません。
あなたも、
いざという時には
素敵な断り方ができるといいですね。
私立学校に英語教師として勤務中、40代半ばに差し掛かったころ、荒れたクラスを立て直す策として、生徒に公言して英検1級に挑戦することを思い立つ。同様の挑戦を繰り返し、退職までに英検一級(検定連合会長賞)、TOEIC満点、国連英検SA級、フランス語一級、スペイン語一級(文科大臣賞)、ドイツ語一級、放送大学大学院修士号などの成果を得る。
アメリカで生徒への対応法を学ぶ為に研修(地銀の助成金)。最新の心理学に触れた。4都県での全発表、勤務校での教員への研修を英語で行う。現在も特別選抜クラスの授業を全て英語で行っている。「どうやって単語を覚えればいいですか?」という良くある質問に答える為、印欧祖語からの派生に基づく「生徒には見せたくない語源英単語集」を執筆中。完成間近。常日頃洋書の読破で様々な思考にふれているが、そうして得た発想の一つを生かして書いた論文がコロナ対策論文として最近入賞。賞品の牛肉に舌鼓をうっている。元英検面接委員

