【World Life】とは?
スポンサーリンク

必要/不必要?薬局の〇〇費

World Lifeな生活
この記事は約4分で読めます。

先日、眼科医でもらった処方箋を持って薬局に寄りました。目薬と一緒にもらった明細書をふと見ると、ある項目にあれ?と。

「~管理料」というもの。訊けば薬の飲み合わせや薬アレルギーをチェック・警告してくれる費用だと。

他の薬は全く飲んでいないので、私には不必要だと伝えたんです。するとこれは薬局の義務だとか何とか。支払わなければ薬を売らないとまで言われました。

それってあんまり。命や健康に関わる薬をそう簡単に「売らない」なんて言えるのかなあと思いました。

元はと言えば処方箋。で、ふと処方箋って英語で何だったかと思ったんです。

prescriptionというのですが、いかにもDNA分析に適した形でつい夢中になってしまいました。

今日は SKER<切る>から

まずprescribe(処方する)と, describe(描写する)をDNA分析しちゃいますw

prescribe 処方する(事前に医者が薬名を書く)⇐ pre (前もって)+scribe (書く)

describe 描写する(表現を下へ書きとめる)⇐ de (下の方へ)+scribe(書く)

さてここから少しマニアックになりますw。

scribeはDNA SKER<切る、分ける>から。きっと字を書くって、石板などに印みたいなモノのを刻んだのが、文字の始まりということを示しているのかも。

綴りはSKERREが入れ替わり、母音がE⇒Iになっています。なおカやケ等のクッを示す為、DNAで紛らわしいは避けるみたい。

ではSKERと結びつく英単語の中で、と言うと意外なものがあるんです。

skirt(切った布⇒) スカート 
shirt (切った布⇒)  シャツ

スカートやシャツの語源なんてあなたも初めてかも。でも両方同じDNAからだとは!ただshir[シャートゥ/シャツ]の音の変化は違和感があるかも。「スク」が「シュ」になったわけですよね。

さてウエストの上にあるか下にあるかの違いだけで、基本形はシャツもスカートも似てるかも。

skirt(切った布⇒) スカート 
shirt (切った布⇒) シャツ

次はスクリーン screenです。

screen スクリーン、選別する(「切り分け遮断するモノ」が本来の意味)

Applicants are screened.
(応募者は選別される)

映画等のスクリーンが、なぜ「選り分ける」の意味も持つのか不思議かも。でも「スクリーン」は結局バーっと張られると向こう側とこっち側が「分かれ」ますよね。こういう風に何かを「分ける」から「切り分ける⇒選別する」と意味がつながるのでしょう。

screen スクリーン、選別する

次はscale(スケール)。日本語でもスケールが大きい小さいなんて使いますよね。これ実は貝殻がキーワードみたいです。

scale (切るモノ⇒ 貝殻 ⇒ ) 天秤(皿)、目盛り、基準、規模

Centigrade scales are used in Japan.
(日本では摂氏が使われる)

shell (切るモノ)⇒ 貝殻

包丁やナイフなどなかった大昔、scaleが「切るモノ=貝殻」として名付けられたのかも。そこから天秤(皿)、計測時の目盛り・基準等へと発展したのでしょう。ただ貝殻は今は普通shell「シェル」ですよね。これガソリンスタンドでお馴染みのマーク。

scale (切るモノ⇒ 貝殻 ⇒ ) 天秤(皿)(、目盛り、基準、規模
shell (切るモノ)⇒ 貝殻

scaleshirt ってskirtshirtの「skスク]と[shシュ」と綴りや音の感じが似てますね。
skirt ー shirt
skale ー shell

後日、上述のや薬局から、管理費を盾に取って薬を売らない…は滅茶苦茶でした、と謝罪されました。

結果、3か月分の目薬を処方してもらいましたが、何しろ一日一滴づつ。随分余りそう。

薬の出し過ぎの「管理」は、医師の方にお願いするしかありません。そうでないと医療費の削減はできませんよね。

ともあれ、今後も英語DNAの活用で楽しく元気に英語が学べると良いですね。

See you soon!
Jiro

<英語版>
知ってる内容を英語ルートで理解する。洋画で字幕を読んで英語を聞くように。
↓ ↓ ↓
英語版はこちらから☆

タイトルとURLをコピーしました