【World Life】とは?
スポンサーリンク

言えそうで言えない「〜にハマっている」

World Lifeな生活
この記事は約6分で読めます。

最近,どこのスーパーへ行っても
「お米がない!」
という状況らしいですね。

専門家によると,
「あと2〜3週間もすればこの現象も落ち着く」
とのこと。

でもね,我が家は大丈夫なんです!
その理由は,あるものに「ハマっている」から。

さて,それは何でしょう?

と言う前に,今回の「これ,英語でどう言うの?」シリーズです。
さて,「ハマっている」って英語でどう言うのでしょうか?

ちょっとだけ考えてみてくださいね。

―ハマっているのは…―

今回は
「これ,英語でどう言うの?シリーズ」でございます。
私たち日本人の主食であるお米。

今もともと夏という季節は,そうめんやひやむぎ,冷やし中華などが多く出回り,お米の出荷は他の季節に比べて少なくなるそう。

そこに,南海トラフ地震の注意報,台風7号,そして各地で起こった地震などが重なり,「非常用の買いだめ」が集中してしまったことが大きな要因の一つ。

確かに,
「いざというときの為に,蓄えておかなくては!」
と思いますよね。

でもね,お米に限っては今のところ私は大丈夫なんです。
というのも,お米を食べないから。

もともと,我が家はお米をあまり食べないのですが,
私が6月に体調を崩してから,特に私は1粒も食べていません。
それはあるものにハマっているからなんです。

そのあるものとは,

「オートミール」。

オートミールに若干のお水を入れ,レンジで数分。

あら不思議,お米のようになるではないですか。

もちろん,オートミールの独特な香りと歯ごたえはあるものの,私はとっても好きな感じ。
むしろ,「楽しみ」にしているくらい。

だから,いつもオートミールを米化して,おかずと一緒にご飯のように食べております。
病院の先生には,
「珍しいですね。」
と言われるのですが,私はすっごくハマっちゃったんですよね,オートミール。

おかげで,いろいろと悪かった血液検査の数値,

薬や運動の影響ももちろんなんですが,
昨日の段階では,先生もおどろくほどの改善。
いやぁ,オートミールにハマってよかったです(笑)

―「ハマっている」=「中毒」!?―

そんな「ハマっている」って英語ではどう言うのでしょうか。
「ハマる」に関しては,いくつかの表現があるのですが,

意味的にわかりやすいのが,

“addicted to ~”

“addict”は,「中毒になる」というちょっとネガティブっぽい感じがしますが,「夢中になる」という意味合いでも使われます。

“I am addicted to oatmeal.”
(私はオートミールの中毒になっています→オートミールにハマっています)
という感じで使うことができますよ。

むかーし,Robert Palmer(ロバート・パーマー)の曲で,
“Addicted to Love”
という曲がありました。

日本で販売されたその曲のタイトルは,
「恋におぼれて」

いやぁ,昭和を感じるタイトルです(笑)

このように,「ハマる」は,「中毒になる」「〜におぼれる」の表現である

“be動詞+addicted to 〜”

で表すことができます。

でも,この “addicted to”の表現ってもともとは「中毒」って感じで使われるので,

“I’m addicted to movies.”

(私は英語にハマっている)

のような楽しい感じよりは,ちょっと「やめたいけどやめられない」のようなニュアンスがあるように感じます。
「中毒」という言葉からもわかるように,ちょっとネガティブな雰囲気があるので,
そこだけは要注意。でも使っても問題はないんですけどね。

なんとなくこんな感じです。
“Addicted to Love”
だと「ピュアな恋愛」というよりも,
「ちょっとあぶないオ・ト・ナな恋愛」
のような匂いがします(笑)

ちなみに,この曲は私が中学生か高校生だった頃MTVでよく流れていました。
英語がよくわからなかった私は,サビの部分の
“You’re addicted to love.”
の部分を,よく
「ユーアー,トゥットゥットゥラ〜」
と歌っていました(恥)

毎回のように彼のPVに出てきていた同じような女性たち,ちょっとシュールに感じていましたが,今見ても結構シュールでした(笑)

―「ハマっている」の他の表現―

他にも「ハマっている」という表現はあるんです。
例えば,

“be動詞+into 〜”

“I am into oatmeal.”
“into 〜”は,「〜の中に(入る)」です。
つまり,

“I am into oatmeal.”は,

(私はオートミールの中に入っている)

(私はオートミールに入り込んでいる)

(私はオートミールにハマっている)

となるわけなんですね。

そしてもう一つの表現が,
“can’t live without 〜”
(〜なしでは生きられない)
ちょっと大げさっぽい表現ではありますが,「好きさ」がうかがえますよね。

またまた曲になってしまいますが,マライヤ・キャリーの歌にもあるのを
思った方もいらっしゃるのではないでしょうか。

“Without You”(あなたなしでは)

“I can’t live without oatmeal.”
(オートミールなしでは生きられない)

“I can’t live without you.”のように,「人」と好きな食べ物ではちょっと情熱さに差があるように思いますが,それだけ「好き」ということを表現しているんですね。

あ〜,私もだれかにこう言われたい…(笑)←妄想です。

“I love oatmeal.”
(私はオートミールが大好きです)
確かに「好き」という表現はできますが,

もう一つ簡単に。

これはスラング的なのですが,

“be動詞+hooked on 〜”

“hook”って,私たちもよく使いますよね。

そう,何かを引っ掛けるあの「フック」です。

それを想像するとわかりやすいかもしれません。
“I am hooked on oatmeal.”
「フックに引っ掛ける」から,「引っ掛かる」

「私はオートミールに引っ掛かっている」

「私はオートミールにハマっている」
という感じでしょうか。

―でもやっぱり簡単に―

“I’m addicted to oatmeal.”

“I’m into oatmeal.”

“I’m hooked on oatmeal.”

と3つの表現をご紹介してきましたが,やっぱり
「思い出せん!」
という場合もあるかもしれません。

そんなときは,
“I like oatmeal very much.”

“I love oatmeal.”

のように言うこともできますよ。
特に,“like”“love” を強調して言うとなおGood!
そんな感じで
「ハマっている」
を表現してみてくださいね。

お米も安心して買えるようになりますように!

それでは,また来週〜♬

タイトルとURLをコピーしました