【World Life】とは?
スポンサーリンク

今知ったことを、I knewと言わない訳!?

World Lifeな生活
この記事は約6分で読めます。

Hey!guys. 月曜日のSwatchです。

日本人の言葉の感覚と英語の感覚が、「ずれていること」、良くあります。

今回は、I know について、日本語のずれ、考え方のずれを具体的にお話しします。

“I know~”は、日本語にすれば「私は~を知っている」という感じです。“I know him”と言えば、「私は、彼を良く知っている」です。実際、“I know!”とだけ言った場合には、相手の言ったことに対して、「分かる!」、「だよね!」と同意する意味のフレーズになります。

友達の言ったことに、「分かるよ、だよね~」と相槌をうつのは、日本人でも割合簡単にできそうです。会話の中にうまく取り込んで、英語のコミュニケーション能力をあげることができるかもしれません。そんな感じで、“I knew it!”と言ったら、「私は知っているよ」となるのでしょうか。ところがこのフレーズは、日本人の感覚とずれた英語表現なんです。

<“I knew it!”は、予想していたことが当たること>

“I knew it!”を直訳すれば、「私は、それを知っていた」となります。なんとなく、相手の言っていることを理解し、その情報を知っていたという感じがしますが、実際は、“I knew it”は、「やっぱりね!」という意味で、「私は、それを知っていました」ではありません。英語の直訳と大きく感覚と意味がずれています。

“I knew it”は、自分が予想していたことが、当たっていた、つまり「やっぱり、思った通りだ」という意味になります。“it”は相手が言った内容全般を意味しています。

相手の言ったことに対して、自分が予想していたことと一致しているということを主張しています。こなれた日本語では、「やっぱりね」です。

他のフレーズに置き換えるのならば、“I thought so”(そう考えていました)が近いですね。

<“I knew that!”は、その事実を知っていたこと>

同じような表現で“I knew that!”を使った場合は、意味は、「その事実を知っていた」となります。“it”“that”で意味が大きく違うフレーズとなります。面白いですね。

knew(知っていた)と過去形になっていますので、過去のある時点でその情報をゲットし、知っていたということになります。“I knew it”との違いを比較すると次のようになります。

“I knew it”→ 思っていたことが、当たった
“I knew that” → ある時点でその事実を知っていた

“it”“that”の違いで、英文全体の意味が違ってきます。これは日本人の英語の語感にはあまりないところで、誤解も非常に多いのです。

これら二つのフレーズに共通するのは、knowという単語が、

「知る」という動作を表すのではなく、「知っている」という脳の中の状態を表している

ことです。

この感覚は日本語の「知る」という感覚とずれたところです。話を聞いて、「今、それを知った」という動作を“I knew”で表現はできないということです。

“knew”は、あくまで、過去のある時点で、頭の中にその考えや情報があったということを表現するだけです。

<“I know that!”は、「そんなことわかっているよ」と乱暴な表現に!>

それでは、似たような英文をもう一つ紹介します。それは、“I know that!”です。直訳してみると、「私は、それを知っている」です。実際には、非常に乱暴な表現になります。

“I know that!”は、「そんなことわかっているよ」となります。少々乱暴なニュアンスが出てきます。英文法では、文末に置かれるthatは、その意味が強調されるのです。

文末に置かれたthatは、「そんなことぐらい」という形で強調されます。
“I know that!”は、「そんなことわかっているよ」という意味になります。

さらに、「だからどうしたっていうんだ」と畳みかけるような表現になってしますのです。
相手の感情を害するようなニュアンスの表現に変化してしまうのです。

それに気が付かず、「私はそれを知っています」という感じで、この表現を使えば、大変なことになるかもしれません。難しいい単語ではなく、誰でもが知っている単語で、ニュアンスが大きく違うのです。

<“I found out now”は、日本語の「今知った」こと>

では、冒頭でのベた「今知った」を表現するにはどうしたら良いのでしょうか。
“I knew it”でそれを表現できないことは分かりました。

日本語の「今知った」を伝える場合には、“I find”を使います。

“find”は、「発見する、見つける」と訳されますが、そのほかに「気が付いた、判断した」という意味が含まれています。

“I find ~”で、「情報を知った、その事実に気が付いた」という動作を表し、頭の中に“I know”(知っている)状況を作り出すのです。

誰かから情報を聞いた瞬間、“I found it”(その内容を知りました)となるのです。

さらに、findには、「判断する」という意味があります。

“I found this website so useful”
(このウエブサイトは、非常に有益だ)

と表現することができます。

知るという動作を表すために、もう一つ表現を付け加えれば、“learn”があります。通常「学習する」という意味で使われますが、「知る」という意味でも使われます。

“I learned about the car accident from the news”
(ニュースでその交通事故について知った)

この場合のlearnは、「誰か(何か)に教えてもらい知ることになった」を意味します。

Swatchが、防衛省の高官から米軍高官へのレターを起案したときに、“learn”を使って評価されたことがあります。

“I learned that~”で「防衛省の高官が、部下の報告を受け知った(知っている)」という表現で、英語らしい表現だと評価されたのです。

<“I know”は、相手のいっていることがわかること>

“I know!”とだけ、言った場合には、相手の言ったことに対して、「分かる!」、「だよね!」と同意する意味で使います。

これは、

“I know what you mean!”
(あなたの意味していることが分かります)

の前半の“I know”だけを、短くして言っていると考えると、わかりやすいと思います。

相手の言った内容(情報)が頭の中に入ってきて、理解して記憶している。さらに、その内容について、納得できる、同意できるという状況を表しています。

コミュニケーションにおいて、一番大事なことは、相手の言っていることが理解できることです。自分の意見を述べることだけでは、コミュニケーションは取れません。

コミュニケーションの基本は、相手の意見を傾聴すること。相手の言っていることに、じっくりと耳を傾けることで、会話は成り立ち、さらに良いコミュニケーションが成り立ちます。

相手の言っていることを、最初から100%理解するという立場で話すのではなく、わからないことがあれば質問をし、疑問点を確かめるとうことが必要です。

言ってみれば、言葉のキャッチボールができるかどうかが、コミュニケーションの基本になります。
それを勘違いすると、お互いの言っていることが分からなくなってしまいます。

言葉のキャッチボールをしたうえで、“I know!”(だよね!)と言えるようになれば、英語のコミュニケーションも楽しくなります。

タイトルとURLをコピーしました