【World Life】とは?
スポンサーリンク

留学先で腹が立った一言

World Lifeな生活
この記事は約3分で読めます。

Hi!
火曜日のJiroです。

もう随分と昔のお話ですが、大学3年時に留学したアメリカの大学、キャンパスの片隅にあったコートで、同じ学生の友人達とバスケットボールをした時のこと。

ボールを取り合あったりパスやシュート、秋の橙色の夕陽を受け気楽な数十分間。
中学時代バスケ部だった私。動きで、私以外は未経験者だとすぐ知れました。

うっすら汗もかき、そろそろお終いという時。

Mike(私の印象ではマリファナ中毒)が、ボールを地面にドリブルしながら私に一言。

You should play! (bong, bong, bong)
「君はプレーすべきだ!」

えっ?!

「たるんでるなあ、練習がたりないでしょ!もっとやれよ!」っていう、とても強制的な感じに聞こえました。

……ナニソレ?「~するべきだ!!」とか言う?そっちの方が初心者なのに…マリファナのせい?……

と、正直ムッとしたのが本当のところ。

でもなぜそんな言い方なんだろう・・・と少し疑問も。

当時の私の英語力では、彼らに英語で聞いてみる自信はなく、図書館へ。

すると分かったのが…

<shouldには複数の意味が>

まず確かに、Shouldには「~べき」に当たる意味があります。

official orders or instructions(公的命令・指示)だと。

例えば

Passengers should proceed to Gate 5.
(乗客の方は5番ゲ―トへ)

しかし他にも、

give or ask for advice(助言する、を頼む)

っていう意味もあったんです!

「~したら?、した方がいいよ」みたいな軽い感じの使われ方のよう。

例えば

You should read his book.
(彼の書いた本を読んだらいいんじゃない?)

という感じ。

当時の私の頭の中は、should =「すべき」のみでした。

……shouldには「~した方がいい」くらいの意味もあるんだ。あれ?まてよ「した方がいい」ならば、had betterは?……

と思い、had betterもついでに調べると、

had better : used to threaten someone(脅迫的に使われる)

とありました。

なので、例えば

You had better keep your mouth shut.
(何も言わない方がいい・・・身の為だぞ、さもないと)

という感じで、「〜すべき」よりもっと強い感じ。

<shouldで伝えたかった本当の気持ち>

私の知識不足からくる勘違いで、Mikeは「君はプレーすべきだ!」なんていう無理強いではなく

「また僕らと一緒にやらない?」くらいの意味で、shouldを使ってた、というのが分かりました。

You should play.
(結構うまいね、またぜひ一緒にやろうよ!やった方がいいよ!)

と。

さて、帰国後教員になり助動詞 should が出てくると、よくこのバスケ事件に触れました。教科書にない情報のせいか、生徒達はよく聞いてくれました。

体験に基づいた情報って、教える側だけでなく習う方にも値打ちが違うようです。

タイトルとURLをコピーしました