Hi!
火曜のJiroです。
その昔、留学から帰国後、留学自体を後悔したことがあります。それは、日本のあるコトに自分が耐えられない、ということに、留学に行ったことで気付いたんです。
留学で目が開かれたのか、新しく「うざったくなった」以前は「知らぬが仏」だったコト。
そのあるコトとは日本社会に溢れる
「お節介」
例えば、毎日夕方5時、住民全体に聞えるような大音量で「家に帰りましょう」の放送・・・
また、「明日は一枚余分に着て」とか、人の行動まで指図するような天気予報。
(人によって暑さ寒さの感じ方は違うのだから、何を何枚着ようが人の勝手では?)
鉄道やバスのアナウンスは、着いた先の先回りの余計な情報や指示が多い…。
などなど、親切心からか、とかくお節介な情報が多い。
一方アメリカで、例えば天気予報では、大体客観的で事務的な予報だった印象。
米最大の放送局CBS (Boston)。

(画像はCBSサイト2022年6月10日から引用)
https://www.cbsnews.com/boston/weather/
客観的なデータを出すだけで、もちろん実際の行動は視聴者に任すというスタイル。(降水量の単位はinch≒2,5㍉)
また、こちらはFOX系天気予報。

(画像はFOX9から引用)
https://www.fox9.com/weather
FOXも、天気予報は情報の提供オンリー。
なので、日本に帰ってからは、あれこれ指図する日本ってうお節介で、なんだかうるさいなー・・・アメリカはお構いなしで気楽だったなあ、と思ったんです。
留学前は全く感じなかった、日本の「お節介」へのフラストレーション。
こんなことに気が付いてしまうくらなら、いっそ留学しなけりゃ良かった・・・って溜息ついたり、もやもやしたり。
そんなことを思うのは私だけかもしれませんが(笑)
<目から鱗の夫婦喧嘩>
そんな、お節介は日本だけだと思っていたある日、アメリカ版お節介に出会いました。
地元商店街にいたアメリカ人の熟年カップル。女の方が一方的に、相手の服やら荷物のことやら文句言っている雰囲気。私思わず聞き耳をたてると・・・
女:Tuck it in.
(はみ出たシャツの裾をちゃんと入れて)
男:You’re mothering me.
(母親じゃあるまいし、あれこれ指図はやめてくれ)
You’re mothering me の「mother」は「母」でなく「母として行動する」という意味で、直訳は「お前は私の母親的に振舞ってる」、つまり「私はお前の子供か?お節介は止めろ」という感じかと。
アメリカ版「お節介」!?に出会い、思わずはっとして、自分が、日本は~、アメリカは~、と決めつけ一方だったと気づき、そして、至る所に例外あるな…としみじみ思いました。
<基本と例外があるなら…>
日本は「基本的にお節介」で、「例外でお構いなし」、アメリカは「基本的にはお構いなし」で、「例外でお節介」という感じかと。
色々な人がいるんだから、そりゃあお節介はアメリカにもある。逆に日本だってお構いなしもある。
日本でも、全てが全て100%お節介のはずない…って考えると、何だか気持ちが軽くなり、留学の後悔もほぼ消滅しました(笑)。
“要は自分自身、お節介がイヤなら、日本で例外っぽく生きなさい”
って、どこからともなく聞こえる声に励まされるよう。
どちらの国にも基本があり、例外があり…だからこそ、肩の力を抜いて、自分にとって心地よいほうへ少し寄ってみる——それだけでずいぶん楽になります。
それではまた次回、
See you soon!
Jiro
私立学校に英語教師として勤務中、40代半ばに差し掛かったころ、荒れたクラスを立て直す策として、生徒に公言して英検1級に挑戦することを思い立つ。同様の挑戦を繰り返し、退職までに英検一級(検定連合会長賞)、TOEIC満点、国連英検SA級、フランス語一級、スペイン語一級(文科大臣賞)、ドイツ語一級、放送大学大学院修士号などの成果を得る。
アメリカで生徒への対応法を学ぶ為に研修(地銀の助成金)。最新の心理学に触れた。4都県での全発表、勤務校での教員への研修を英語で行う。現在も特別選抜クラスの授業を全て英語で行っている。「どうやって単語を覚えればいいですか?」という良くある質問に答える為、印欧祖語からの派生に基づく「生徒には見せたくない語源英単語集」を執筆中。完成間近。常日頃洋書の読破で様々な思考にふれているが、そうして得た発想の一つを生かして書いた論文がコロナ対策論文として最近入賞。賞品の牛肉に舌鼓をうっている。元英検面接委員


