【World Life】とは?

フランス語検定1級

World Lifeな生活

例外として生きる

実は私、留学から帰国後、留学自体を後悔したことがあります。それは、日本のあるコトに自分が耐えられないということに、留学に行ったことで気付いたんです。留学で目が開かれたのでしょうか。新しく「うざったくなった」コト。以前は「知らぬが仏」だったコト。そのあるコトとは日本社会に溢れる「お節介」
World Lifeな生活

You don’t have to be a psycho to be evil

I recently read a book by Hannah Arendt, a German philosopher. She wrote about the trial of Adolf Eichmann. He was one of the main people who killed 4.5 to 6 million Jews during World War II.
World Lifeな生活

誰でも悪党になりうる“悪の凡庸さ”

情報番組を見ていたら「高市新首相の支持率71%」という数字が目に飛び込んできました。そこでドイツの女流政治哲学者ハンナ・アーレントの名著 『Eichmann in Jerusalem(エルサレムのアイヒマン)』 を思い出しました
スポンサーリンク
World Lifeな生活

あなたの英語にもある意外な強み

古臭い日本の英語教育の一つの良い点…それは文法。高校生の私が、英国外の英語の先生用の最高クラスに踏みとどまれたのは、多分英文法のおかげ。文法知識がなければきっと無理だったでしょう。パッと聞いて分からなくても、後でゆっくり考えれば文法的には普通。
World Lifeな生活

9割の生徒が誤解する英文「ネコ好きトム」

英語では「主語」と「動詞」は特別扱いです。主語をバーンと置き、そのあとに修飾語を軽く添え、動詞をドーンと置く。これが英語の自然なリズム。日本語にはこういう語順の感覚は、どうもない気がします。もしあるとすれば「動詞で終われ」という無意識のルールくらいでしょう。でも英語は、「主語+動詞」という骨格が最強コンビ。
World Lifeな生活

人魚も驚愕、今の子供の一言

「人魚姫」の主演を演じていたある女優の方が「最近人魚姫がやりにくい。もう人魚姫を演じるのは無理なのかもしれない…。」とラジオで発言。偶然これを聞いていた私は、エッと驚きました。 「人魚姫」と言えばディズニーでも人気の作品。とても有名なお話です。これがもう演じられないとはどういうことなのでしょうか…?
World Lifeな生活

90%が誤訳する英文!?

To read a book, it is necessary to be patient. 次の①と②、どちらの訳が自然だと思いますか? ① 本を読むこと、それは忍耐強くなるために必要だ ② 本を読むためには、忍耐強くなることが必要だ。
World Lifeな生活

Understanding English’s Two-Layer Structure: A Guide for Japanese Learners

When I teach English to junior and senior high school students, I notice they make the same mistake repeatedly. Let me show you an interesting example. A Common Mistake Look at this sentence. Which meaning is correct? "To read a book, it is necessary to be patient." ② 本を読むためには、忍耐強くなることが必要だ。
World Lifeな生活

tree(木)と true (本当)の語源は同じ!

いつもの散歩コースで、「あれっ」と思いました。周りの風景が変なのです。あるべきものがない感じ….何だろう、何だろうってやっと視線が止まったのは宅地造成地の片隅。鬱蒼とした大木が影も形もなく、近寄ってみると切り株だけなんです。
World Lifeな生活

なぜ人はSNSにアップするのか

『ホモ・デウス』の著者ユヴァル・ハラリ氏のインタビュー。新著『Nexus』がテーマ、AIや情報技術が人類社会に与える影響などについて議論。氏はネイティブの英語話者ではありませんが、正確な聞きやすい英語を話してくれるので、英語力アップの格好の教材
スポンサーリンク
タイトルとURLをコピーしました