【World Life】とは?
スポンサーリンク

“See you later!”で大失敗!?

World Lifeな生活
この記事は約5分で読めます。

年末年始の休暇で、英会話のYouTubeを観ていたら、英会話の面白いインタビューを見つけました。60歳で英語ペラペラの人生を楽しんでいる英会話の達人S氏へのインタビュー。

配信しているYouTuberは、日本人のT氏。オーストラリアを拠点に、英語を母国語としない観光客に声をかけ、英語習得のコツなどを聞き出しているところが見どころである。

その中で、60歳代のS氏は、初めてアメリカ人と英語で仕事をした時の様子を語っていた。
仕事が終わり、アメリカ人が、“See you later!”と言って席を立ったそうである。

その時のS氏の行動が、Swatchも経験のあることだったので大笑いした。

<See you later!は、後で会おうではない!?>

その時、S氏は、“see you later!”といわれ、慌てて後を追いかけたそうである。相手が、「後で会いましょう」といったと思ったからである。

そのアメリカ人を追いかけ、“See you later!”に対して「何時に会いますか」と確認したそうです。

アメリカ人は困った顔で、“See you again!”と告げたそうです。またまたS氏は、「 When do you want to see me again?」と質問して、アメリカ人を困らせたという話をしていました。

これは以前の記事に載せたSee you again!は、また会おうじゃないをご覧ください。
“See you again”は、まったく会う予定がないとき、永遠の別れになるときにいうフレーズです。

そういったS 氏の真面目な対応が、若いころの自分を思い出して笑えました。でも、本人は真面目に対応していたのですが。

そう考えてみると、英語のいわゆる日常的に使われている表現は、日本人の教科書感覚とは、ずれてていることが多いように感じます。

また、それらのフレーズを正しい意味で使わず、誤解を招くことも多くあります。さらに発音が変化して、聞き取れないことも多いのです。

<Good bye の代わりにSee you!>


別れの挨拶は、簡単なようで、知らなければかなり悩みます。Swatchも別れの挨拶は、“Good bye”一本やりで過ごしていた時代があります。

いってみれば英語の教科書にはしっかりと“Good bye”と書かれています。それはそれで通じますが、これで会えなくなる「これでお別れです」的な雰囲気をもっています。

基本的には、“Good bye”の代わりに”See you!”を使えばしっくりと行きます。”See you!”は、”I’ll see you!”の略で、「きっと再会する」という意味が含まれています。

再会するのが、5分後でも、数日後でも、いつになるかわからない場合でも「また後で」という意味は変わりません。その他にも以下のようなフレーズもあります。

See you! (じゃあね)
See you soon!(またね)
See you later(また後で)
See you then!(では、そのときにまた)

などのバリエーションを覚えておくと表現が広がります。ただ、厳密に日本語訳の意味のみに限定されるわけではないので、

気楽に「またね」という感じで使ってください。

さらに、友達間挨拶になると、“See you!”が変化して、”See ya!”と省略されカジュアルな表現になります。発音は「シ~ヤ!」です。これは最初に聞いたときは、なかなか聞き取れません。

一度聞いて覚えてしまえば、しっかりと聞こえますし、相手にそのまま「シーヤ」と返すのも最初は恥ずかしい感じがしますが、慣れると楽しくなります。

<別れ際のOKに気を付けて!?>

別れの挨拶は、seeを使って、色々とバリエーションを覚えました。気軽に、「シーヤ」といって別れるのも、“See you later”と会いたい気持ちを載せていくのも良いですね。

挨拶はそれでうまくいきますが、その前にちょっと一言

“OK”と聞こえたときには注意が必要です。

日本人は“OK”と聞くと「大丈夫だあ」と感じます。OKと聞いたら、そのことについて実行してくれるものと思ってしまいます。

現実に“OK”は、「あなたの言ったことは分かった」ぐらいの意味しかありません。私たちが考える、「大丈夫!約束は守る」とか「大丈夫、実行するよ」という確実な意味はありません。

あくまでも相手が、そのことについて分かった程度だと考えておくと良いでしょう。

“See you tomorrow!”とアメリカ人が言ったとします。
意味は「明日会いましょう」となりますが、それはリップサービスです。

本当に会いたいときは、確実な日にちと時間が含まれています。ですから、「明日会おう」は、ただのリップサービス。「明日も会いたい気持ちでいるよ」ということ。

それに対して、マジに反応して“OK! See you tomorrow!”と返した時に、相手から“OK!”と返事がきます。その時の“OK”は、「大丈夫、わかった」ではなく、「その気持ちわかったよ」というぐらいの気持ちです。

会うための約束が“OK”「確定」ではありません。

“See you tomorrow!”は「明日会おう」ではなく、「明日も会いたい気分」とリップサービスしているだけです。または、「お疲れ様です」と言っているにすぎないのです。

さて、英語のフレーズのニュアンス、お判りいただけたでしょうか。そんな感覚を持ちながら会話を自由に楽しみましょう。

 

タイトルとURLをコピーしました