【World Life】とは?

「ドリンクバー」と「サラダバー」、どっちが偽物でしょう?

World Lifeな生活
この記事は約4分で読めます。

おはようございます。
木曜日のCozyです!

近所に、よく行く中華料理屋があります。

そこは、とっても良心的な値段で本格的な中華を提供してくれるお店。

しかも、ランチを注文するとドリンクバーがついてくるんです。

このドリンクバー、英語にすると

“drink bar”

ですよね。

両方とも英単語なのに、ネイティブにはあまり通じないって知ってましたか?

では英語でどう言えばいいか、わかりますか?

― “drink bar”って、英語なのに通じないの!?―


そこの中華料理屋さんは、中国の方しかいないような本格派のお店。

店員さんにランチを注文すると、必ず最後に

「ドリンクバーどうぞ〜」

と明るく言ってくれるのです。

1000円以内で、ランチ定食もドリンクバーもついてるなんてお得すぎる!

だから、

「ランチは外食にしようかな〜」

と思うと、このお店が候補にあがるんですよね。

さて、この “drink bar” という言葉、実は和製英語だったって知ってましたか?

「え、でも “drink” “bar” も英語でしょ?」

そう思いますよね。

確かに、どちらも英語の単語です。

でも、この2つを組み合わせた “drink bar” という表現は、日本で作られた言葉で、

英語圏では通じにくいんです。

では、英語ではあのコーナーを何と言うのでしょう。

答えは、

“soda fountain”(ソーダファウンテン)

“fountain” は「泉」「噴水」という意味。

冷たいソーダが、まるで泉のように湧き出てくるイメージから来ているんですね。

「ドリンクバー」がそのままズバリなのに対して、

“soda fountain” はなんだか詩的な響きですよね。

― では、”salad bar” は? ―

「○○バー」と言えば、もう一つありますよね。

そう、ステーキレストランなどによくある

“salad bar”

サラダの材料が並んでいて、自分で好きなものを取り分けるコーナーです。

私も、

「最近、野菜不足かも」

と思う時などによく利用します。

さて、その “salad bar”“drink bar” が和製英語なので

「じゃあ “salad bar” も通じないんじゃないの?」

と思ってしまいがち。

でも、これが違うんです!

“salad bar” は、れっきとした英語で、英語圏でも使われている言葉なんです。

Merriam-Webster dictionary Cambridge dictionary などの辞典にも、ちゃんと掲載されている正真正銘の英語表現なんです。

同じ「〇〇バー」なのに、

“drink bar” は和製英語で通じない。
“salad bar” は本物の英語で通じる。

なんだか、不思議です。

― なぜこうなったの? ―


でも、なぜ「ドリンクバー」という言葉が作られたのでしょうか。

ざっくりと言うと、こんな説があるそう。

“salad bar” はアメリカで生まれた本物の英語。

それをヒントに、ある日本人が、

「じゃあ、ドリンクのコーナーも同じように言えばいいのでは?」

と作ってしまったのが “drink bar” なんですって。

それが、一説によるとあのファミレスのガストが最初なのだとか。

もともとの英語を真似して作ったのに、英語では通じない。

なんとも皮肉な話ですよね(笑)

ちなみに “bar” という言葉のもともとの意味を知っていますか?

もともとは「カウンター」「仕切り」という意味なんです。

お酒を出す「バー」も、お客さんと店員の間にある「カウンター」のことを指していたんです。

そこから「カウンター越しに何かを提供する場所」という意味に広がって、

“salad bar”

という表現が生まれたんですね。

同じ「〇〇バー」でも、本物と和製英語がある。

言葉っておもしろいですよね。

今度、ファミレスに行ったら、

「ドリンクバー、英語では “soda fountain” なんだよな〜」

と、こっそり思い出してみてください(笑)

それでは、今日も良い一日を!

See you next week~!

タイトルとURLをコピーしました