【World Life】とは?

Cute と言ったら怒られた?

World Lifeな生活
この記事は約3分で読めます。

こんにちは
NYのKayoです。

3週に渡ってお伝えしている「Kawaii / かわいい」について、お伝えしていた通り、いまやそのまま 「kawaii」として英語の辞書にも載っているくらいですが、いざ英語に訳そうとすると、ちょっと迷いますよね。

Cute?それとも Pretty?どちらも「可愛い」と訳されることが多いのですが、実はアメリカ人の感覚では、この2つ、なかなかに違うニュアンスを持っているらしいのです。

今は昔、古い話ですが、私が当時ピアノを演奏していたお店によく来てた常連さん、イギリス人のお金持ちらしいおじさんですが、ある日紹介したい人がいると言って、日本人の若くて可愛いガールフレンド、を連れてきたのです。

とっても自慢げだったので、

Wow She is so cute !
(キュートな人じゃない?!)

って言ったら、そのおじさん、

Why you say she is cute? Isn’t she pretty!?
(キュートとは何事か!、プリティーと言え!)

と私に説教を始めました。

私の英語が間違っていると言うのです。おやおや。

というわけでまず、

Cuteの意味

まず cute / キュート。

これは一言でいうと、「小さくて、幼くて、思わず守ってあげたくなるような可愛さ」。赤ちゃんや小さな子ども、子犬や子猫などにぴったりの言葉。

Adorable / アドラブル も似たような意味で、「たまらなく可愛い!」という感じ。

ここでちょっと気をつけたいのが、この cute には場合によって「ちょっと子ども扱いしている」「上から見ている」ようなニュアンスが含まれることもある、というのです。

さらにややこしいのが、男性に対しての cute

最近ではメディアなどでもよく耳にしますが、これは単なる「かわいい」ではなく、「(性的に)魅力的でかっこいい」「チャーミング」という意味合いで使われることが多いそうです。

ですから、たとえば弟など、身内の男性に対して気軽に cute と言ってしまうと、「えええ!?」と受け取られる可能性もあるらしい。

そんなときは sweet / スウィート を使うと、「感じの良い、優しい人」というニュアンスになって、オッケーみたいです。

Prettyの意味

さて、では一方の Pretty / プリティーの持つ意味は?

こちらも日本語では「かわいい」と訳されがちですが、英語ではもう少し大人びた響きがあります。

「きれい」「素敵」「華麗」といった意味合いで、lovely / ラブリー や、ほぼほぼ beautiful / ビューティフル に近い印象です。

お花や景色を見て「pretty!」と言うこともできますし、女性に対しての褒め言葉としてもよく使われます。

ただしアメリカでは、多くの女性が「幼く見られること」よりも「大人として魅力的に見られること」を好む傾向があるので、よりストレートに褒めたい場合は、 gorgeous / ゴージャス, sexy / セクシー, hot / ホット といった言葉が選ばれることが多いようです。

このあたり、日本語の「可愛い」が持つ守備範囲とは、ちょっと違いますよね。興味深いところです。

まとめます

同じ「可愛い」でも、日本語の kawaii は、幼さ・愛らしさ・親しみやすさ・ちょっとした魅力まで、ふんわり全部を包み込むような心地よい言葉。一方で英語は、そのニュアンスごとに単語を使い分ける必要があるようです。

こうして比べてみると、日本語の「可愛い」という一言の深い意味、そして言葉から感じられる文化の違いが見えてきて、なんとも面白いものです。

アメリカでは女性が可愛いだけでは生きていけません。なのでどんどん女性が強く、偉そうになっていくのでしょうか。(笑)

それではまた次回♫
Kayo

タイトルとURLをコピーしました