【World Life】とは?
スポンサーリンク

日英で違うオノマトペの面白さ<英語版>

World Lifeな生活
この記事は約3分で読めます。

以下大雑把な英語版です。
知ってる内容を英語ルートで理解。洋画で字幕を読んで英語を聞くように。

日本語の内容はこちらから
↓ ↓ ↓
https://worldlife.jp/archives/10983

Onomatopoeic expressions in English and Japanese are very interesting because of their great difference.
In English, to judge from the examples I collected, onomatopoeic words primarily suggest the acoustic, how the actual sounds or noises are perceived as physical impressions. On the other hand, Japanese counterparts express the perceiver’s experience as linguistic expressions, making them sound like other authentic linguistic words and phrases. The distance between onomatopoeic sound expressions and non-onomatopoeic words is greater in English than in Japanese.
Here I want to refer to a Japanese scholar’s research years ago. Dr.Tsunoda demonstrates that,
Japanese people are almost unique in the world in that they process a greater variety of physical sounds in the left brain hemisphere, which is often referred to as “linguistic brain.” English speaking people, on the other hand, process in the right hemisphere what Japanese brain process in the left hemisphere, for example, independent vowels, natural sounds such as the sound of streams or of winds, emotional human sounds such as sobbing or laughing.
If what he says is true, the impression I got reading onomatopoeic expressions both in Japanese and English versions of the same cartoon, that onomatopoeic expressions in Japanese strike you as words while those in English as transliteration of aural impressions by alphabets will be to the point.
Be that as it may, who knows the day may come when, the neuroscience having progressed enough, we can have an exact picture concerning how either brain processes acoustic information.

タイトルとURLをコピーしました