【World Life】とは?
スポンサーリンク

六か国語訳で読んだワケアリ本

World Lifeな生活
この記事は約4分で読めます。

(今日のお話は人によっては好みが分かれる内容。恨みとか復讐とかいう言葉に過敏な方は、ご注意ください。)

DVD 数枚、計400分位の長編「モンテクリスト伯」を見ました。(フランス語音声日本語字幕)
原作は19世紀のフランス小説。

無実の罪を着せられた南仏出身の主人公ダンテス青年が、20年後に脱獄。偶然得た巨万の富を用い、パリの社交界を舞台に仇達に復讐するお話。
この原作は実は、私の人生に関わりが深いので、長いDVDが一層長く感じました。

「人生との深い関わり」ってどういうことでしょう?あなたにお伝えしたいことと絡む為、ざっと振り返ります。
まず外国語関連で。原作「Le Comte Monte-Cristo(フランス語)」を、その都度学習してる言語訳で読みました。西語検定に向けスペイン語訳で、独語検定に向けてドイツ語訳で読む、という具合。


ただ最初の出会いは日本語訳。 高2生だった私は夢中で読み耽り、気が付けば岩波文庫八冊を2回通り読了していました。

大学一年時には、仏語の原書を仏語で。文法は適当でも、内容は知ってるし仏語≒英語。英語以外の外国語を読める楽しさを実感した最初になりました。

同じ外国語読書の楽しさは、教員時代の検定挑戦時に西語訳と独訳で読んだ時にも感じました。

独訳は英訳と同時比較読み。結局スペイン語・ドイツ語・英語一回づつ読んだことになります。

翻訳姿勢の意外な違いも分かりました。日本語訳は一語一語忠実。他の外国語の翻訳は細かい所に拘らずバンバン訳してる感じ。副産物的発見ですが、読むハードルが下がった気がしました。(ナントカ語訳読むって、そう構えることじゃない…)みたいな感じかも。

<再読、再再読のワケ>

さて私と「モンテ…」との関係、もう一歩踏み込みます。

そもそも違う言語で、大長編を7回も読んだワケ、あなたは気になりませんか?私自身も気になりましたw. そこで自分を分析したんです。

すると…少し暗くなりますが、この作品のテーマ「復讐」に関係しそう。

実は、私には人生を台無しにされた(と思い込んでる?)苦い思い出があります。無実の罪の恨みを晴らすダンテス…そんな主人公に無意識に共感し、それで何度も読んだのかもしれません。

今までも薄々感じてたんですが、今回DVDを見ている最中にピンときました。
それは原作とすごく違っている箇所をDVDで見つけた時のこと。

ダンテスが仇に「Je vous pardonne.(ジュヴパルドンヌ)私はあなたを許す」と言う所。

復讐一色の原作にはない、このセリフを聞いた時びっくり。そしたら泣けて泣けて…
(なぜこんなに泣けるんだろう?赦したいが赦せない、赦したい、でも赦せない…7回の読書はこの葛藤から何とか抜け出ようとしてきた足跡かな?もう出口は案外近いのかも.)

こんな自己分析が妥当かどうかは別にして、私がこの長編を多言語で再読再再読したワケは、内容に強烈な関心があったから。

そしてあなたにお伝えしたいのは、繰り返し読めたからこそ、結果的に最高の教材になったこと。
また、あなたが英語で読むのを選ぶなら、強い興味を持てるモノが一番良かろうということです。

何度読んでも引き付けられてしまうもの…あなたの興味・関心に深く結びつく「人生の小説・ビデオ」と言えるようなモノなら最適かも。

あなたにとって、そんな人生の小説やDVDは何でしょう?これから出会うのなら、それも楽しみですね。ここまで読んでくれて有難うございます。あなたの人生ぴったりの教材に出会えることを心から願います。

See you soon!
Jiro

追記:

DVDは偶然地元の図書館にあったもの。以下は同じDVDを売っていたサイトhttps://www.hmv.co.jp/en/artist_TV-Drama_000000000030794/item_The-Count-Of-Monte-Cristo_1856766

 

<英語版>
知ってる内容を英語ルートで理解する。洋画で字幕を読んで英語を聞くように。
↓ ↓ ↓
英語版はこちらから☆

タイトルとURLをコピーしました