【World Life】とは?
スポンサーリンク

“fuzzy”は『賢い』じゃない!?

World Lifeな生活
この記事は約5分で読めます。

おはようございます。
木曜日のCozyです!

突然ですが,みなさん「ファジー機能」って覚えていますか?

そう,あのファジーです。

30年ほど前,洗濯機や電子レンジなどの電化製品に

Fuzzy 機能!」

なんて書いてあって,ちょっとした流行になりましたよね。

でも,「これって何がどうスゴイの?」と首をかしげた人も多かったのではないでしょうか。

私もその一人。

なんとなく最先端っぽいけど,実際には“微妙に”よくわからない……そんな空気でした。

実際, “fuzzy”って何だったのでしょうか。

あなたはわかりますか?

―”fuzzy” は「賢い」じゃない!?―


あの頃の家電カタログには,Fuzzy という言葉がまるで魔法の呪文のようにたくさん使われていました。

「自動で考えて最適に動く」というニュアンスを込め,

「ボタンひとつで,あとはおまかせ!」

とキャッチコピーが並ぶ。

実際は水量を自動調整するとか,加熱時間を少し変えるといった機能だったのですが,消費者にとっては十分に新鮮で,ワクワク感をそそるものだったと思います。

でも,英語の “fuzzy” って,本来は

「ぼやけた」「はっきりしない」

という意味。

英語では,

“My memory is fuzzy.”
“Things are fuzzy in my mind.”

のように,「記憶が曖昧だ」「うまく思い出せない」という使い方をしたり,

“The picture is fuzzy.”
(写真がぼんやりしている)
“The rules are bit fuzzy.”
(ルールが少し曖昧だ)

のような使い方をしたりします。

このように,ちょっとネガティブな響きなのに,日本では「賢い自動化!」みたいに使われていたんですね。

ここで思い出したのが,「微妙」という日本語。

この言葉,褒めにもなるし,やんわり否定にもなるよく使うことば。

でも英語で「微妙」と言いたいときは,場面に応じていろいろな表現で言う必要があるんです。

―「微妙だった」= so-so?―


例えば,映画やレストランの感想で「微妙だった」とちょっとネガティブに言う時,

“so-so.” とか “not great.” がピッタリです。

A: “How was it?”
(どうだった?)
B: “So-so.”
(まあまあ=微妙)

こんな感じ。

よく日本では,

“How are you doing?”(元気?)

と聞かれて,

“So-so.”

と答える人が結構います。

これは,ネガティブな意味の「まあまあ」に捉えられてしまう可能性がありますので要注意!

“I’m OK.”
“I’m good.”

のように答えましょうね。

―「繊細な味」は「微妙」?―


逆に褒めのニュアンスでの「微妙」もあります。

「この微妙な味わいがまたいいんですよ」

などがそう。

この場合は

“subtle”(わずかな,かすかな)
“delicate”(繊細な)

がいいかもしれません。

“This wine has a subtle flavor.”
( このワインには微妙な風味があり,味わい深い)
“The color balance is delicate.”
( 色合いのバランスが 微妙で美しい)

―やんわり否定の「微妙」―

「うーん,それはどうかな」

のように,首をかしげるようなネガティブの感じの時ってありますよね。

「それはちょっと微妙かなぁ」

というニュアンスです。

そんな時は,

awkward(気まずい,ぎこちない)”
questionable(疑わしい,信頼できない)”
iffy(怪しい,はっきりしない)”

が使えます。

“That’s a bit awkward.”
(それはちょっとぎこちないね=微妙だね)
“His explanation is questionable.”
(彼の説明は信頼できない=微妙だ)
“The weather looks iffy.”
(天気が怪しいね=微妙な天気だね)

まさにちょっと疑わしい,ネガティブな「微妙〜」って感じじゃないですか?

―予定が「微妙です」って?―


予定を断りたいけど,角を立てたくない時ってありますよね。

日本語だったら,

「行けたら行きますね。」

と言って,気乗りがしないときの断り方みたいな(笑)

そんな時は,

“It’s kind of tricky.”
(それはちょっと難しいかも=微妙かもしれない)
“Not the best timing.”
(あまり良い時期じゃない=タイミングが微妙)

ということができます。

“That day is kind of tricky.”
(その日はちょっと微妙ですね)

……やわらかいけど…ね,

言いたいことは伝わりますよね。

―グレーゾーンの「微妙」―


「アウトともセーフとも言えない」

そんな場合もあると思います。

これは,

“It’s a gray area.”
(グレイゾーンです)

なんて言うこともできます。

まさに白黒つけづらい「微妙」です。

ここまで見てくると,日本語の「微妙」って一語でまとめちゃうけど,英語ではちゃんと切り分けなきゃいけないんだな,ってわかりますよね。

さて,最初に話した “fuzzy”

家電の「ファジー制御」は,水量などが厳密じゃなくても「だいたい最適」を選び取る力がウケたのかもしれませんね。

でもこの「だいたい最適」,実はこれって英語の表現にも必要なんです。

褒めるなら “subtle”/”delicate”,
否定するなら “not great”/”iffy”,
予定なら “kind of tricky”,
線引きなら “a gray area”。

各場面での「だいたい最適」を知っていれば,日本語の感覚を英語でもきちんと伝えられるようになりますよ。

それでは,今日も一日 “fuzzy”で乗り切りましょう!

See you next week~!

タイトルとURLをコピーしました