【World Life】とは?

「年寄り」は実は生命エネルギーの塊?

World Lifeな生活
この記事は約3分で読めます。

Hi!
火曜のJiroです。

日本語で「年寄り」と言えば少し悪い印象があるかもしれませんが、実は語源的には常識と真逆らしいんです。

なんと老人は「生命エネルギーに満ち溢れた存在」ということになるようで…。


senior(年長)の語源は「生命エネルギー」だった

senior / スィニアのDNAは SAN / サン、その意味は〈生命エネルギー〉だそうです。長生きしているのは、生命エネルギーが豊かだから——そういう発想ですね。
もう少し分解してみると、

sen-(前半)= SANの変化形〈生命エネルギー〉
-ior(後半)= ラテン系の比較級(「より〜」)

つまり全体で「生命エネルギーがより増す → 年長」というわけです。平均寿命が短かった太古の時代、稀な老人は生命エネルギーの保持者と見なされていたのかもしれません。

seniorから派生した男性への敬称たち

英語の sir(サー/男性への敬称)はこのseniorが縮まった形。面白いことに、他の言語でも男性への敬称は「年長者」に由来しているようです。

スペイン語:señor / セニョール
イタリア語:signor /スィニョール
フランス語:monsieur /ムシュー = mon(私の)+ sieur(← sir)

sane(正気・健全)も同じDNAから

SANsane / セイン。生命エネルギーが健全さや正気の源と考えられたのかもしれません。
「健全」と言えば、超有名な格言がありますよね。

「健全なる精神は健全なる身体に宿る」

私はこの言葉を聞くたびに違和感があったんです。体が立派でも心が病む実例は山ほどある…。それで今回調べてみて、意外なことが分かりました。

実は「宿れ」が消えていた! ── 格言の大きな誤解
元はラテン語の諺で、正確にはこうです。

Sāna mēns in sānā corpore sit.
(健全なる精神は、健全なる身体に宿れ)

末尾の sit は「そうであれ(= should be)」という願望・祈願の意味。つまり本来のメッセージは、
「(現実はそうじゃないけど)そうであってほしい」
という願いだったんです。ところがいつの間にか「sit(宿れ)」が省略され、「心が健全=体が健全」という断言に変化してしまった。「心健全イコール体健全」みたいな感じは、省略から生まれた大きな誤解だったわけです。

saint(聖人)・sacred(神聖な)も仲間

SAN → saint(セイント)。音は少し変化していますが、太古の人は聖人の奇跡的な力もやはり生命エネルギーに由来すると考えたのかもしれません。sacred /セイクリッドゥ(神聖な)も同じ仲間です。

あなたへの贈り物 ── Gandhiの言葉

seniorの語源が生命エネルギーなのは、健康や長寿が希少価値だったからかも。現在では事情が違うかもしれませんが、私はこの語源にパワーをもらいましたw

では最後に、Gandhiの言葉をお届けします。

Live as if you would die tomorrow.
(明日死ぬと思って生きろ)
Learn as if you would live forever.
(永遠に生きると思って学べ)

私はこの言葉にとても惹かれ、卒業生によく伝えてきました。「生きるのも学ぶのも、ほんとうは普通の時の流れを超えている」——そういうことを言っているのかもしれません。
この言葉の意味を噛みしめながら生きていきたいですよね。

See you soon!
Jiro



タイトルとURLをコピーしました