【World Life】とは?
スポンサーリンク

留学初日大笑いされた一言

World Lifeな生活
この記事は約3分で読めます。

Hi! Jiroです。

45年程前、大学3年の時、アメリカの中西部の州立大学へ一年間留学しました。

地元民が「牛とビール、大学だけ」と自嘲する程、何もないような田舎町に着いたのは、太陽が20時過ぎまで沈まない夏の終わり。

到着早々開かれた、海外留学生達向けののオリエンテーションでの出来事。

当時私が気になっていたのは、オリエンテーションの内容ではなく、未治療のまま渡米してしまった虫歯について・・・

虫歯が痛くなってしまった時の情報が欲しくて…友人もいないし、もちろんスマホも存在しない時代。

オリエンテーションの一通りの説明(もちろん全て英語で)が終わり、司会の方から

“Any questions, guys?“
(何か質問あるかな?)

来た!と意を決して挙手しました。

“I’m expecting a toothache!”

すると、10名程いた大学教務スタッフ(allアメリカ人)が爆笑。特に女性がゲラゲラ。30人位いた多国籍の留学生達は私も含めて皆ポカン。

なぜ
“I’m expecting a toothache!”
がアメリカ人に「ウケ過ぎた」のか分かりますか?

答えは、expect「期待・予期する」の動詞の使い方でした。

この動詞は進行形にすると普通「(女性が)妊娠している」という意味になるようなんですね!

例えば

Anne, my wife, is expecting (a baby).
(妻のアンはお腹が大きい)

なので、男の私の口から出た

I’m expecting a toothache.

「歯痛が私のお腹にいて、そのうち生まれそう!」
みたいに聞こえたのかも。

でも、なぜ爆笑になったのか、渡米して間もない留学生達(私も含め)には難しかった…

今思えば

I’ll have a toothache soon, I guess.

あるいは、

I’d like to go and see a dentist. Are there any dentists around here?

と、とにかくストレートに情報を求めればよかったのかもしれませんね。

<あまりはっきり言わない「妊娠」>

さて、お話に出てきた「妊娠している」は、和英辞典的にはpregnant

例えば
You are pregnant.
(あなたは妊娠しています)

でも何だか産科医等のセリフみたい。TPO考えないと、ストレート過ぎる言葉かもしれません。

日本語でも「お腹が大きい」とか「おめでた」とか遠回しにいうのが普通ですよね。

pregnant という単語が浮かばなかった場合、遠回しで通じそうな言い方・・・ちょっと考えてみてください。

知り合いの英会話講師から聞いた、生徒の一人で、お腹の大きい日本人の女性のセリフ。

I have a baby in my pocket.
(私ポケットに赤ん坊がいます)

実にうまい切り抜け方ですね!

<単語の数より、自由な発想で>

単語力もちろん大事ですが、頭を柔らかくして大体の所を伝えようとする方がもっと大事。

もう一つ例をあげてみましょう。

次の日本語の内容を英語で表現したらどうでしょう。

「食事をしている時には食事をすることに集中しろ」

さあ、どんな英語が浮かぶでしょう。

集中は、コンセントレイト…concentrateか。concentrate onかな?inだったか…。

等々、いろいろあると思いますが、例えば 

When you eat, eat.
(食べる時には、食べろ)

こんな風に、ごちゃごちゃ言わない手もありますよね。

実はこれ禅の言葉で、何事も気持ちを他所に散らさずに集中を…という意味みたいです。

日常の英会話も、表現の仕方を自由に考え、後は思い切って使うのが醍醐味かも。

そんな楽しさを味わえると良いですね。

See you again,
Jiro

タイトルとURLをコピーしました