Hi!
火曜のJiroです
最近よく聞くんです。
「メールって、書いた人の気持ちが読み取れない…」と。
・ホントは何を言いたいのか分からない
・どんな気分のニュアンスで言っているのか分からない。
・この言葉って不機嫌? それとも嘘?もしかして、こちらが何か悪いことした?
そんな ??? が積み重なって、気分がむしゃくしゃ…
そんな経験、あなたにもありませんか?
アメリカ人はどうなんだろう思い、ある米国人教授のサイトを見たところ、
ーーーーーーーーーー
学生・教授・学会から毎日来るメールに、すぐ返事しないと何だか後ろめたい。この「即答プレッシャー」は私だけではあるまい。
ーーーーーーーーーー
と、アメリカ人教授は、すぐ返事出すのだけが煩わしいのか、メールの「本心」なんていうところには関心はなさそう。
ある本によれば「メールの本心が読めない」という不満は、ないものねだりらしいんです。
人に何かを伝える時、発言や文章の内容のよりも、伝える際の、声の抑揚・声量・息遣い、目付き・表情・姿勢、等の、言語以外(非言語情報)の方が、はるかに重要で、メールにはそれらがないから。
例えば、直接対面してのコミュニケーションだと、口先でうまく言っても、顔色や目つきで、ホントは嘘だと伝わってしまう、とかです。
「人は見た目が9割」の著者も、実際のコミュニケーションでは「非言語情報」は重要度が9倍以上…と述べています。
言葉より全体的な言い方の方が大事なんですね。
<察しようにも判断材料が…>
日本文化は「察する文化」。察するのは、まさに声や顔つき・姿勢から。でもこれらの非言語情報は、姿が見えないメールではゼロ。
でも、日本人はメールに接する時でも、つい「本心」を察しようとするのですが、声もしない、顔の表情や姿勢も見えないのに真意を察しようなんて土台無理な話。超能力者でもない限り(笑)
つまり日本人はメールの「本心」という、見つからない情報探しに疲れてしまうのかも。
<文化の差>
日本とは対照的に、英語圏の文化は「察する文化」でなく、「言葉で表す文化」。
冒頭のアメリカ人教授も、すぐに返答をしなければ、という即答の負担に対する愚痴だけで、相手の真意が察せない云々という話ではありませんでした。
米国のように人種や背景が多様だと、察し合うのはまず無理だから、全てを口にして、その言葉にされた内容だけでコミュニケーションを図ろうとするのでしょうね。
会議や授業でも、単に出席しかかどうかではなく、発言したかどうか、発言した内容が重要視されるのも同じ理由でしょう。
新約聖書の冒頭にも「初めに言葉ありき」とありました。
<メール疲れには>
英語圏では、言葉にされていないことは “存在しない”という のが基本。
だからこそ、英語でのやり取りは意外とシンプルで、変に悩まなくて済むことも多いのかもしれません。
最近、メールのやり取りに少し疲れるなあ、と感じるなら、
The meaning of a mail lies only in what it says.
(メールの意味はその文面だけにある)
と、英語的な「そのまま受け取る感覚」をちょっとだけ意識してみると、気持ちが少し楽になるかもしれませんね。
See you later!
Jiro
追伸
◯大学の先生が書くメールの恐怖症
https://www.psychologytoday.com/us/blog/the-mysteries-love/201902/is-why-i-haven-t-replied-your-email
◯人は見た目が9割 (新潮新書) 新書
https://amzn.asia/d/guyeNFy
私立学校に英語教師として勤務中、40代半ばに差し掛かったころ、荒れたクラスを立て直す策として、生徒に公言して英検1級に挑戦することを思い立つ。同様の挑戦を繰り返し、退職までに英検一級(検定連合会長賞)、TOEIC満点、国連英検SA級、フランス語一級、スペイン語一級(文科大臣賞)、ドイツ語一級、放送大学大学院修士号などの成果を得る。
アメリカで生徒への対応法を学ぶ為に研修(地銀の助成金)。最新の心理学に触れた。4都県での全発表、勤務校での教員への研修を英語で行う。現在も特別選抜クラスの授業を全て英語で行っている。「どうやって単語を覚えればいいですか?」という良くある質問に答える為、印欧祖語からの派生に基づく「生徒には見せたくない語源英単語集」を執筆中。完成間近。常日頃洋書の読破で様々な思考にふれているが、そうして得た発想の一つを生かして書いた論文がコロナ対策論文として最近入賞。賞品の牛肉に舌鼓をうっている。元英検面接委員

