Hi, this is Jiro.
What if an interview between two celebrities were quietly rewritten by editors — and what if the rewritten version appeared only in the Japanese edition?
I may have come across such a case in an interview between Meryl Streep and Anna Wintour, the editor-in-chief of Vogue magazine.
The interview itself is interesting enough. Meryl Streep famously played Miranda Priestly in The Devil Wears Prada 1 and 2, a character often said to have been based on Anne Wintour herself.
So here we have the actress and the possible real-life model sitting face to face.
A Remark About Shoes
One day, while reading the English version of the interview, I came across an exchange that caught my attention.
The interviewer asked what each woman might have done if they had exchanged professions. What would Anne Wintour have done as an actress? And what would Meryl Streep have done as the head of a global fashion empire?
Streep replied:
“You run a multinational corporation, that’s all…. I would dread the shoes. Every day, wow, to pull it together…”
At first I was puzzled. Why suddenly talk about shoes?
Then I remembered the expression “put yourself in someone else’s shoes.”
In English, shoes can mean more than footwear. They can also suggest someone’s position, role, or responsibilities.
Interestingly, this expression sometimes appears in Japanese university entrance examinations. Many students memorize it as part of so-called juken-Eigo — English studied for entrance exams.
Such expressions can feel rather artificial when you are preparing for tests. Yet years later, one of them suddenly helped me make sense of a real interview in a fashion magazine, juken-Eigo being more useful than widely believed.
If so, Streep’s remark becomes much more interesting. She seems to be saying,
“I could never do your job.”
Every day Anne Wintour has to lead a huge organization, making difficult decisions and keeping everything running smoothly.
The comment struck me as both witty and respectful.
Then I Read the Japanese Version
Imagine my surprise when I checked the Japanese version.
There, the remark was translated roughly as:
“I would hate to wear shoes like Anne’s every day. I really admire her.”
The focus is now almost entirely on fashion. The possible meaning of “position” or “responsibility” seems to have disappeared.
At first I wondered whether the translator had missed the double meaning of “shoes.” But that seems unlikely.
Then another thought occurred to me.
Perhaps this was an editorial decision.
After all, Vogue is a fashion magazine. Maybe someone felt that a comment about corporate leadership was less suitable than one about fashion. The result is a version that feels more fashion-oriented and less business-oriented.
Of course, I cannot prove that. It is only a guess.
Still, I find the possibility fascinating.
Why Read in Another Language?
One thing is certain.
This article would never have been written if I had read only the Japanese version.
Sometimes reading a foreign-language edition alongside the version in your own language reveals something unexpected—not just about language, but about editing and presentation.
We often think that language learning gives us new information.
Sometimes it also gives us a glimpse behind the curtain.
And, unexpectedly, it can remind us that some of the expressions studied for university entrance exams were not always pointless after all.
The world of English is far broader than the English studied for entrance examinations.
So perhaps it is time to take off your old student shoes, once and for all.
After all, there is still a road ahead.
Happy English learning!
私立学校に英語教師として勤務中、40代半ばに差し掛かったころ、荒れたクラスを立て直す策として、生徒に公言して英検1級に挑戦することを思い立つ。同様の挑戦を繰り返し、退職までに英検一級(検定連合会長賞)、TOEIC満点、国連英検SA級、フランス語一級、スペイン語一級(文科大臣賞)、ドイツ語一級、放送大学大学院修士号などの成果を得る。
アメリカで生徒への対応法を学ぶ為に研修(地銀の助成金)。最新の心理学に触れた。4都県での全発表、勤務校での教員への研修を英語で行う。現在も特別選抜クラスの授業を全て英語で行っている。「どうやって単語を覚えればいいですか?」という良くある質問に答える為、印欧祖語からの派生に基づく「生徒には見せたくない語源英単語集」を執筆中。完成間近。常日頃洋書の読破で様々な思考にふれているが、そうして得た発想の一つを生かして書いた論文がコロナ対策論文として最近入賞。賞品の牛肉に舌鼓をうっている。元英検面接委員

