【World Life】とは?
スポンサーリンク

ブラボー問題、あなたはどっち?(英語版)

World Lifeな生活
この記事は約4分で読めます。

以下大雑把な英語版です。
元の日本語の内容をそのまま訳すのではなく、ほぼ同じ内容を別々のルートから理解できれば…。字幕を読んでから英語を聞く…洋画のように読めたら。

日本語の内容はこちらから
↓ ↓ ↓
https://worldlife.jp/archives/10167

ーーーーーーーーーーー
Japanese people, when applauding musicians or sport players always use “Braboh” regardless of the gender or the number of the player(s) addressed. As the Italian grammar goes, “bravo” is only for a single male, but, for a single female, you use “brava”, and for a group of males or females “bravi, and “brave” respectively.

Few Japanese people know these changes of adjectives according to the nouns modified. They don’t have to learn Italian grammar, I guess not, but they should at least know that there are language rules, different but no less respectable.

The behavior of Nagatomo, a soccer player who has long lived in Italy, should have known better. Interviewed and asked how he viewed his teammates after the match broadcast

nationally, he shouted out, “Braboh!, Braboh” I guess he missed a great chance to enlighten Japanese people, to make them aware of the existence of different languages and cultures in a refined, educated manner.

It is not that English is free from such defects. Rather it is notorious in disregarding original pronunciation of borrowed words. Take for example the word “question” which was borrowed from French and pronounced at first like a French word, with the last “-on” stressed and lengthened.

(One of the most cited phrases from Hamlet, “to be or not to be; that is the question” must have sounded nicer with “question” pronounced just like that.)

More and more English people, however, finding this French-like pronunciation not to their taste, pronounced “question” with the stress on the first “qwe-“ part, until it was accepted as the standard pronunciation. And it still is.

The same thing may be happening to our ” braboh”, as you can see from the trend of the popular words in Japan. According to a recent Web research, our “braboh” took the third most popular word in SNS. THen is it already a Japanese word? At least, it is becoming a part of it, I guess.

So, which would you choose to do? To go on deploring the Japanized “braboh”, or to ride on the linguistic bandwagon, and shout out unashamedly, “Braboh! Braboh!” I can’t decide yet.

タイトルとURLをコピーしました