以下大雑把な英語版です。
元の日本語の内容をそのまま訳すのではなく、ほぼ同じ内容を別々のルートから理解できれば…。字幕を読んでから英語を聞く…洋画のように読めたら。
日本語の内容はこちらから
↓ ↓ ↓
https://worldlife.jp/archives/10167
ーーーーーーーーーーー
Japanese people, when applauding musicians or sport players always use “Braboh” regardless of the gender or the number of the player(s) addressed. As the Italian grammar goes, “bravo” is only for a single male, but, for a single female, you use “brava”, and for a group of males or females “bravi, and “brave” respectively.
Few Japanese people know these changes of adjectives according to the nouns modified. They don’t have to learn Italian grammar, I guess not, but they should at least know that there are language rules, different but no less respectable.
The behavior of Nagatomo, a soccer player who has long lived in Italy, should have known better. Interviewed and asked how he viewed his teammates after the match broadcast
nationally, he shouted out, “Braboh!, Braboh” I guess he missed a great chance to enlighten Japanese people, to make them aware of the existence of different languages and cultures in a refined, educated manner.
It is not that English is free from such defects. Rather it is notorious in disregarding original pronunciation of borrowed words. Take for example the word “question” which was borrowed from French and pronounced at first like a French word, with the last “-on” stressed and lengthened.
(One of the most cited phrases from Hamlet, “to be or not to be; that is the question” must have sounded nicer with “question” pronounced just like that.)
More and more English people, however, finding this French-like pronunciation not to their taste, pronounced “question” with the stress on the first “qwe-“ part, until it was accepted as the standard pronunciation. And it still is.
The same thing may be happening to our ” braboh”, as you can see from the trend of the popular words in Japan. According to a recent Web research, our “braboh” took the third most popular word in SNS. THen is it already a Japanese word? At least, it is becoming a part of it, I guess.
So, which would you choose to do? To go on deploring the Japanized “braboh”, or to ride on the linguistic bandwagon, and shout out unashamedly, “Braboh! Braboh!” I can’t decide yet.
私立学校に英語教師として勤務中、40代半ばに差し掛かったころ、荒れたクラスを立て直す策として、生徒に公言して英検1級に挑戦することを思い立つ。同様の挑戦を繰り返し、退職までに英検一級(検定連合会長賞)、TOEIC満点、国連英検SA級、フランス語一級、スペイン語一級(文科大臣賞)、ドイツ語一級、放送大学大学院修士号などの成果を得る。
アメリカで生徒への対応法を学ぶ為に研修(地銀の助成金)。最新の心理学に触れた。4都県での全発表、勤務校での教員への研修を英語で行う。現在も特別選抜クラスの授業を全て英語で行っている。「どうやって単語を覚えればいいですか?」という良くある質問に答える為、印欧祖語からの派生に基づく「生徒には見せたくない語源英単語集」を執筆中。完成間近。常日頃洋書の読破で様々な思考にふれているが、そうして得た発想の一つを生かして書いた論文がコロナ対策論文として最近入賞。賞品の牛肉に舌鼓をうっている。元英検面接委員