以下は大雑把な英語版です。
知ってる内容を英語ルートで理解。洋画で字幕を読んで英語を聞くように。
日本語の内容はこちらから
↓ ↓ ↓
https://worldlife.jp/archives/11540
In a recent episode of the popular TV show Britain’s Got Talent (BGT), Yasumura, a Japanese comedian, achieved tremendous success with his unique act. Yasumura’s performance involved posing naked in various poses, all while keeping his pants on.
What particularly intrigued me about his act was the contrasting punch lines in Japanese and English. In Japanese, the punch line ends with “HAITEMASU” (literally meaning “I wear”). in English, however, it takes on an interactive element, with Yasumura saying, “I wear,” and the audience responding by shouting, “Pants!”
For Japanese viewers, it becomes fascinating to ponder why the audience couldn’t resist shouting out in response. It vividly highlights the linguistic differences between the two languages.
The Japanese language heavily relies on context. A lot can be implied without explicitly stating it. Even in this case, you don’t need to mention “pantsu” (pants) explicitly, as the Japanese audience would understand the intended meaning perfectly. On the other hand, English is less context-dependent, requiring stricter adherence to grammatical rules. In this case, using “wear” as a transitive verb necessitates a direct object. When a sentence is left incomplete, as Yasumura did in his performance, the audience naturally feels compelled to provide the missing object in some way or another.
Yasumura may have unintentionally and fortunately tapped into the linguistic inclination of English-speaking people, which contributed to the success of his show.
To help Japanese readers who may be less familiar with the concept of obligatory objects in English grammar, I attempted to illustrate it using the image of a special arm and hand attached to a transitive verb in English. This unique arm “MUST” grab hold of a direct object, just like Yasumura’s performance grabbed the attention of the audience.
By exploring the differences in punch lines between the Japanese and English versions, Yasumura’s act highlights the intriguing nuances of language and serves as a delightful cross-cultural experience.
私立学校に英語教師として勤務中、40代半ばに差し掛かったころ、荒れたクラスを立て直す策として、生徒に公言して英検1級に挑戦することを思い立つ。同様の挑戦を繰り返し、退職までに英検一級(検定連合会長賞)、TOEIC満点、国連英検SA級、フランス語一級、スペイン語一級(文科大臣賞)、ドイツ語一級、放送大学大学院修士号などの成果を得る。
アメリカで生徒への対応法を学ぶ為に研修(地銀の助成金)。最新の心理学に触れた。4都県での全発表、勤務校での教員への研修を英語で行う。現在も特別選抜クラスの授業を全て英語で行っている。「どうやって単語を覚えればいいですか?」という良くある質問に答える為、印欧祖語からの派生に基づく「生徒には見せたくない語源英単語集」を執筆中。完成間近。常日頃洋書の読破で様々な思考にふれているが、そうして得た発想の一つを生かして書いた論文がコロナ対策論文として最近入賞。賞品の牛肉に舌鼓をうっている。元英検面接委員