【World Life】とは?
スポンサーリンク

「たぶん」って “maybe”?それとも “probably”?

World Lifeな生活
この記事は約6分で読めます。

おはようございます。
木曜日のCozyでございます。

あなたには,このようなことありませんか?

なぜか,頭の中をある音楽が繰り返し流れること。
実は私,毎朝のようにあるんです。

朝起きてすぐ歯を磨いていると,必ず何かの曲がループしているんです。
今朝,私の頭に流れてきたのが,

Carly Rae Jepsen(カーリー・レイ・ジェプセン)の“Call Me Maybe”という曲。

サビの “Call me maybe”という部分がとてもキャッチーな曲。

なんでこの曲なんだろう?と思いつつも,

Call me maybe?(電話して,たぶん?)」って訳しちゃう人多いかも

と思ったんですね。

あなたは,この “maybe”という意味,わかりますか?

― “maybe”って「たぶん」じゃない?―

朝起きて,洗面台に立つ頃には必ず何かの曲が頭に流れる私。

これ,かなり昔からなんです。

毎朝,

自然と口ずさんでいて,

「あ,今日はこの曲か…。なんでだろ?」

と思うんです。

たいていは,「最近聞いた曲」だったりするのですが,
まったく何の脈略もない曲が流れてくることもあるので,ちょっと不思議。

そして今日の曲が,冒頭でご紹介した “Call Me Maybe”

もう10年以上も前の曲なのですが,なんとなく好きな曲。

このタイトルに使われている “maybe”

多くの方は

「たぶん,おそらく」

って訳されると思います。

でも,この曲の歌詞で「たぶん」って訳してしまうと,曲の雰囲気が壊れちゃう気がするんですよね。

ちょっと歌詞を見てみましょう。

Hey, I just met you, and this is crazy,
(ねえ,私はあなたに会ったばかり,こんなの変だとわかってる)
but here’s my number,
(でも,これ私の電話番号よ。)
so call me, maybe?
(だから電話して…たぶん?)

最後,「たぶん?って,それちょっと変じゃない!?」って思いませんか?

“so call me, maybe?”
この部分を,
(だから電話して…くれないかな?[たぶんしてくれる?])

のように訳すと意味が通ってくると思うんです。

英語の勉強をしていると,つい

“maybe”=たぶん

のように一語一義で覚えてしまいがち。

ですが,辞書に掲載されているような「日本語での意味」だけで覚えるのではなく,
“maybe”という言葉の「ニュアンス」を感じることも大切な要素だと思うのです。

この歌の場合,

Hey, I just met you, and this is crazy,
but here’s my number,
so call me, maybe?

歌の主人公が会ったばかりの相手を意識して電話番号を教えます。

そこで,
“so call me, maybe?” 電話してね…たぶん?」から,
“so call me, maybe?” 電話してね…(たぶん,してくれる?)
→よかったら電話して
→もしかしたら電話してくれたりする?

のように,「これをそのまま[たぶん]って訳したら変だな。」と感じた際に,

「こういう感じかな。」

と,ニュアンスを大切にしつつ,
「こんな感じの意味かな?」と推測できることも英語学習にとって必要だと思うのです。

― “maybe”, “probably”, “perhaps”の違いって何?―

ところで,「たぶん」を表す単語って

“maybe”, “probably”, そして “perhaps”

の3種類がまず浮かぶと思うのですが,これらって違いがあるのでしょうか。

実はあるんです。

その違いとは,「確率・確信度・度合い」。

一番メジャー(?)だと思われる “maybe”って「たぶん,おそらく」の中でも
その度合,確率って半々くらいなんですよね。
つまり50%くらい。

“Maybe or maybe not.”
(そうかもしれないし,そうじゃないかもしれない。)
という感じでしょうか。

でも,度合いって人によって様々。
ですので,自分で半々くらいかな?と思えば “maybe”OKです。

“Maybe I can help you.”
(たぶん,あなたを手伝えると思うよ。)

これって,

「手伝っても力になるかならないかはわからないけど」

という感じが入っているとも言えますね。

― “probably”, “perhaps”―

“maybe”の確率は半々くらいとお伝えしましたが, “probably”はどうなのでしょうか。

これ,実は “maybe”よりも「高い」んです。

A: Is Kate going to join the meeting tomorrow?
(ケイトは明日の打ち合わせに参加するの?)
B: Yes, she’s probably joining us tomorrow.
(うん,彼女はおそらく明日参加するよ。)

この場合,BさんはKateが打ち合わせに参加するという,100% YESとは言い切れないけど,来ると思うという自信があったのでしょうね。
“probably”は,おおよそ 80%〜90%の確信度がある場合に用いられます。

ですので,「たぶん」という場合でも,ちょっと確信度が高い場合は

“probably”を使うとよいですよ。

そして,最後に “perhaps”

“maybe” “probably”は,日常の会話で使ったり,聞いたりしますが,“perhaps”はなんとなく硬いというか,ビジネスシーンなどで使われているようなイメージかもしれません。

ほら,単語は違いますが日本語の「なぜなら」という言葉。
ビジネスや書類,本などでは使いますが,通常の会話ではちょっと硬いイメージで,
家族や友だちの間で使うと違和感があるじゃないですか。

そんな感じかもしれません。
そう考えると,ちょっとだけ「硬い」というイメージが掴めませんか?

さらに “perhaps”は確信度でいうと,

“maybe”よりも低い感じ」で,日本語で言う

「ひょっとしたら」

という感じに近い気がします。

“Perhaps my answer is wrong.”
(ひょっとしたら,私の答えは間違っているかもしれません。)

くらいの,「自信があまりないけど…」というニュアンスが含まれているイメージです。

今回は,辞書で「たぶん,おそらく」を表す語,

“maybe” “probably” “perhaps”のお話でしたが,確信度でいうと

“probably” > “maybe” > “perhaps”

という感じでしょうか

冒頭でご紹介したカーリー・レイ・ジェプセンの “Call Me Maybe”ですが,

私,この歌を口ずさむ時,ついつい

♪Call me baby~♪

って言っちゃう時があるんですよね。

♪Call me maybe~♪

だったら,「電話して(くれる?)」というシャイな感じがするのですが,

♪Call me baby~♪だったら,

「ねぇ,電話してよね(^_-)-☆」みたいな感じで,超積極的なイメージになっちゃいますよね。

“maybe”の[メ]」と「 “baby”の[ベ]」だけで,こんなにイメージが変わるなんて…

やっぱり言葉って面白いですね。

それではまた来週お会いしましょう〜 “Maybe〜”

 

 

 

 

タイトルとURLをコピーしました