【World Life】とは?
スポンサーリンク

「お世話になります」って英語でどう言うの?

World Lifeな生活
この記事は約4分で読めます。

おはようございます。

木曜日のCozyです!

以前,英語講師としてある研修にお招きいただいたことがありました。

初日,会場に入って担当の方とご挨拶。

気がつくと口から出たのは――

「今日はお世話になります」

日本語ではごく普通のあいさつですよね。

でもこれ、英語にしようとすると…

「あれ、どう言えばいいんだろう?」と一瞬止まりませんか?

あなたならどう表現しますか?

―前もってお礼を言う「お世話になります」―


そういえば、私がアメリカに留学して4か月ほど経った頃。

ホームステイが始まり、初めてホストマザーと対面したとき――

心の中でこうつぶやいていました。

(「今日からお世話になります」って言わなきゃ!)
(…でも英語でどう言うんだっけ?)

頭の中は,何か言わなきゃ!と一生懸命でした。

結局,口から出たのは

“Nice to meet you.”(笑)

まあ,今思えばこれでも良かったのですが,当時は

「これからお世話になります」

を英語にしようと必死だったんです。

そんな「お世話になります」という表現ですが,

これって、とても便利な表現なんですよね。

仕事で取引先を訪ねるとき。

短期のプロジェクトに参加するとき。

知人の家に泊まるとき…。

まだ何もしてもらっていないのに、

「これからの関わりに対する感謝を先に」

伝えてしまう。

「感謝を先に伝える」なんて,ちょっと面白い表現だと思いません?

この一言の中には、

「これからよろしくお願いします」

という気持ちと、

「助けていただくことになるかもしれません」

という未来への前置きが、ぎゅっと詰まっているんですよね。

本当に日本らしい言葉だなぁ,と思います。

―英語で「お世話になります」ってどう言うの?―


では、英語ではどう言うのか?

実は「お世話になります」のような

「未来に向けた感謝」

を一言で表す決まり文句はほとんどないんです。

なので,場面ごとに言葉を選び分ける必要があるんですね。

例えば、誰かの家や職場に迎え入れられるような場合。

このときは

“Thank you for having me.”
(私を受け入れてくれてありがとう)

ホームステイや滞在先、招待されたイベントなど、“受け入れ”がメインの場面で使うことができます。

ただ、ビジネスの場面だと少しカジュアルに感じられることもあるかもしれません。

仕事や研修でこれから一緒に活動する場合は、

“I look forward to working with you.”
(あなたと一緒に仕事をするのを楽しみにしています)

これは,メールの締めにもよく使われますし、対面のあいさつでも使うことができる表現です。

このように,英語圏では、

「楽しみにしている」

とはっきり言うのが普通。

日本語の

「今日はお世話になります」

という控えめなニュアンスとはちょっと違うかもしれませんが、このストレートさが心地よく受け止められることも多いんです。

そしてもう一つ、これからのサポートや協力への感謝を先に伝えるなら、

“I appreciate your help in advance.”
(あらかじめご協力に感謝します)

という比較的フォーマルな言い方です。

ただ、これはちょっと書き言葉寄りなので、メールや文書でのやりとりの方が向いているかもしれませんね。

―日本語では「先に」,英語では「後で」言う感謝の言葉―


こうして見比べると、日本語の「お世話になります」は本当に懐が深いと思いませんか。

物理的なお世話も、精神的なサポートも、これからの信頼関係も――

全部まとめて表現できてしまうんです。

一方の英語は、状況・関係性・場面ごとに使い分けが必要。

一語一句でピタリと置き換える表現は存在しません。

これは文化的な背景も影響しているからなのです。

日本語は「まだ起きていないこと」にもかかわらず,

「先に感謝を述べる」

ことも多くあります。

これが礼儀や人間関係の潤滑油になってるのかもしれません。

しかし,英語では「実際にしてもらったこと」への感謝が基本。

つまり,

「後でお礼を述べる」

というのが英語では一般的なんですね。

未来の行動へのお礼を言うときは、

“in advance”

のように,

「あらかじめ」
「前もって」

のような表現を付け加える必要があるんです。

次に誰かに「お世話になります」と英語で言う場面があったら、覚えておいてくださいね。

滞在先なら
“Thank you for having me.”

一緒に活動するなら
“I look forward to working with you.”

事前の感謝なら
“I appreciate your help in advance.”

きっと、日本語と英語の感覚の違いを実感できるはずです。

ということで,

“Thanks in advance for reading next week!”(笑)
(来週も読んでくれてありがとう)

それでは,今日も良い一日を!
See you next week~!

タイトルとURLをコピーしました