【World Life】とは?

アメリカ人女性の断り方

World Lifeな生活
この記事は約4分で読めます。

Hi, Jiroです。

40年前、アメリカ留学中のことです。
勇んで登録したのは「0からのピアノ講座」。

本当にゼロから始める授業なので、単位取得はなかなか厳しそう。
そこで私は、大学の練習室に暇を見つけては通う毎日でした。

練習室の受付は、日替わりの学生アルバイト。

“Hi.”と言えば
“Hi. Room Ten. Enjoy it.”

と、さっと練習室を使わせてくれるシステムです。

そんなやり取りを続けるうちに、少しずつ言葉を交わすようになりました。

― こんど試験なんだ
Good luck.

そんな会話をするようになった学生の一人がAnn。
彼女には、どこか日本的な繊細さを感じていました。


デートに誘う

キャンパスでは、講演会や展覧会、ダンスなど、さまざまなイベントが週替わりで行われていました。

ある時私は、Annをコンサートに誘ってみようと思いました。

とはいえ当時は、デートに誘うマニュアルなどありません。
文字通り「デートに誘う」というシンプルな会話。

練習なしの、いきなり本番です。

誘う前はもうドキドキ。
返事が聞き取れるだろうか…などと考えながら、Annのいるカウンターへ。


“Ann, I have two tickets for the concert.”
“I wondered if you would like to go with me, if you are free.”

(Ann、コンサートのチケットが2枚あるんだけど、一緒に行かない?
もし都合がよければ)

Ann
“Oh, thank you.(なんたらかんたら???) but…”

どうやら彼女にはsteady(決まった相手)がいるとのこと。

外国人には気づかないかも…とでも思ったのか、
指をすっと伸ばして見せてくれた小さな婚約指輪。

結局はNOでした。

その直後は意気消沈。
会話の中でよく聞き取れなかった部分ばかり考えていました。

そして後から気づいたのです。

ああ、“I’m honored, but…” か。

時間差で驚きました。

このニュアンス、伝わるでしょうか。

直訳すると

「(あなたからのお誘いは)名誉ですが…」

日本語にすると少し仰々しい感じですが、
とてもきちんとした、正々堂々とした断り方です。

私はその言葉に、
「一人前として扱われた」ような気持ちを感じました。

そして彼女の態度に、
(フラれてはいるのですがw)
どこかリスペクトのようなものを覚えたのです。

日米恋愛事情の違い

それ以来この体験から、
日米の出会いや恋愛について考えるようになりました。

あくまで個人的な印象ですが、
アメリカはとてもストレートです。

「いい子だな」

誘う

Yes か No

とてもシンプルです。

対等で自由な誘いがあり、
それにYesかNoで答える。

これが基本の形です。

日本の場合

一方、日本はもう少し複雑な気がします。

男女の出会いという状況を、
どこか避けようとする空気があるのではないでしょうか。

兄弟のように振る舞ったり、
友達という言い方をしたり。

「そういう関係ではない」という雰囲気を作る。

そして自分でもそれを信じるような…。

もう少し考えると、

1対1の関係をはっきりさせるより、
曖昧なまま流れていく関係の方が多い気もします。

男と女がそこにいるのに、
どんな関係にも解釈できるまま続いていく。

少し複雑な感じです。

断り方の違い

今回改めて思うのは、
Annの断り方はやっぱり上手だったということです。

日本では、断ると何だか気まずくなり、
その後話しづらくなることもありますよね。

でもデート未遂wのあとも、
Annとは練習室のカウンターで普通に話ができました。

これはきっと、

“I’m honored, but…”

という彼女の断り方があったからかもしれません。

断り上手かどうか。

それも恋愛の日米差の一つなのかもしれません。

あなたも、
いざという時には
素敵な断り方ができるといいですね。

タイトルとURLをコピーしました