Hi! 火曜のJiroです。
突然ですが、メールでのやり取りについて、こんな不満を周りでよく聞きます。
- メールでホントは何が言いたいのかが読めない
- どんな気持ちで書いているのか分からない
- 一つ一つの言葉の意味が気になってしまう
(不機嫌?こちらが何か悪いことでもした?)
そんな???ばかりで、むしゃくしゃ……
あなたにも似た経験ありませんか?
アメリカ人ならどうかと思い、ある米人教授のサイトを見てみると、学生・教授・学会から毎日来るメールにすぐ返事しないと何だか後ろめたい、という「即答プレッシャー」の愚痴でした。
なので、アメリカ人はすぐ返事を出さねば、というのが煩わしいだけで、「本心」なんて関心なさそう。
実はこの違い、ある本を読んで腑に落ちました。
「本心が読めない」はないものねだり?
ベストセラー『人は見た目が9割』(竹内一郎著)によれば、「メールの本心が読めない」という不満は、ないものねだりらしいんです。
どういうことでしょうか?
どんな言語も内容を伝えるコミュニケーション。でも伝える手段には意外なものまで含まれます。
発言や文章の他に、声(抑揚・声量・息遣い)、目つき・表情・姿勢なども重要な情報源です。
そしてこれらの「非言語情報」の方が、発言や文章よりはるかに重要。
口先でうまく言っても、顔色や目つきで本心が伝わってしまうのはそのためです。
実際のコミュニケーションでは「非言語情報」の重要度は9倍以上——と著者は述べています。
察しようにも、判断材料がない
日本は「察する文化」。
察するのはまさに声や顔つき・姿勢から。でもこれらの非言語情報は、基本的に姿が見えないメールではゼロです。
日本人はメールに接する時でも、つい「本心」を察しようとするのでしょう。
でも声もしない、顔の表情も姿勢も見えないのに真意を察しようなんて、土台無理な話。
つまり日本人は「メールの本心」という、見つからない情報探しに疲れてしまうのかもしれません。
この教訓を英語にすると。
The meaning of a mail lies only in what it says.
(メールの意味はその文面だけにある)
結局メールは、本心や裏の意味を探らず、表面の字義に注目するしかなさそうです。
「言う文化」と「察する文化」
その点、英語話者の文化は、日本語とは対照的に、「察し」ではなく、口で「言う」文化。
冒頭の米人教授の愚痴も、すぐ返答しなければ、というプレッシャーへの不満だけ。相手の真意が察せないという悩みではありませんでした。
米国のように人種や背景が多様だと、察し合うのはまず無理。だから全てを口にして、明け透けにコミュニケーションを図ろうとするのかもしれません。
なので、会議や授業でも単なる出席でなく、発言が重視されるのも、同じ理由でしょう。
そう言えば、新約聖書の冒頭にも「初めに言葉ありき」とありました。まさにズシンと来る言葉です。
メールの文面だけを受け取る——簡単なようで、なかなか難しいですよね。
でも書かれていること以上でも以下でもない、そう割り切ると、メールでのやり取りも少し楽になるかもしれませんね。
See you soon!
Jiro
追伸
大学の先生が書く「メールの恐怖症」について:https://www.psychologytoday.com/us/blog/the-mysteries-love/201902/is-why-i-haven-t-replied-your-email
『人は見た目が9割』(新潮新書)
https://amzn.asia/d/guyeNFy
私立学校に英語教師として勤務中、40代半ばに差し掛かったころ、荒れたクラスを立て直す策として、生徒に公言して英検1級に挑戦することを思い立つ。同様の挑戦を繰り返し、退職までに英検一級(検定連合会長賞)、TOEIC満点、国連英検SA級、フランス語一級、スペイン語一級(文科大臣賞)、ドイツ語一級、放送大学大学院修士号などの成果を得る。
アメリカで生徒への対応法を学ぶ為に研修(地銀の助成金)。最新の心理学に触れた。4都県での全発表、勤務校での教員への研修を英語で行う。現在も特別選抜クラスの授業を全て英語で行っている。「どうやって単語を覚えればいいですか?」という良くある質問に答える為、印欧祖語からの派生に基づく「生徒には見せたくない語源英単語集」を執筆中。完成間近。常日頃洋書の読破で様々な思考にふれているが、そうして得た発想の一つを生かして書いた論文がコロナ対策論文として最近入賞。賞品の牛肉に舌鼓をうっている。元英検面接委員

