【World Life】とは?

滅入るメール

World Lifeな生活
この記事は約3分で読めます。

Hi! 火曜のJiroです。

突然ですが、メールでのやり取りについて、こんな不満を周りでよく聞きます。

  • メールでホントは何が言いたいのかが読めない
  • どんな気持ちで書いているのか分からない
  • 一つ一つの言葉の意味が気になってしまう
    (不機嫌?こちらが何か悪いことでもした?)

そんな???ばかりで、むしゃくしゃ……

あなたにも似た経験ありませんか?

アメリカ人ならどうかと思い、ある米人教授のサイトを見てみると、学生・教授・学会から毎日来るメールにすぐ返事しないと何だか後ろめたい、という「即答プレッシャー」の愚痴でした。

なので、アメリカ人はすぐ返事を出さねば、というのが煩わしいだけで、「本心」なんて関心なさそう。

実はこの違い、ある本を読んで腑に落ちました。

「本心が読めない」はないものねだり?

ベストセラー『人は見た目が9割』(竹内一郎著)によれば、「メールの本心が読めない」という不満は、ないものねだりらしいんです。

どういうことでしょうか?

どんな言語も内容を伝えるコミュニケーション。でも伝える手段には意外なものまで含まれます。

発言や文章の他に、声(抑揚・声量・息遣い)、目つき・表情・姿勢なども重要な情報源です。

そしてこれらの「非言語情報」の方が、発言や文章よりはるかに重要。

口先でうまく言っても、顔色や目つきで本心が伝わってしまうのはそのためです。

実際のコミュニケーションでは「非言語情報」の重要度は9倍以上——と著者は述べています。

察しようにも、判断材料がない

日本は「察する文化」。

察するのはまさに声や顔つき・姿勢から。でもこれらの非言語情報は、基本的に姿が見えないメールではゼロです。

日本人はメールに接する時でも、つい「本心」を察しようとするのでしょう。

でも声もしない、顔の表情も姿勢も見えないのに真意を察しようなんて、土台無理な話。

つまり日本人は「メールの本心」という、見つからない情報探しに疲れてしまうのかもしれません。

この教訓を英語にすると。

The meaning of a mail lies only in what it says.
(メールの意味はその文面だけにある)

結局メールは、本心や裏の意味を探らず、表面の字義に注目するしかなさそうです。

「言う文化」と「察する文化」

その点、英語話者の文化は、日本語とは対照的に、「察し」ではなく、口で「言う」文化。

冒頭の米人教授の愚痴も、すぐ返答しなければ、というプレッシャーへの不満だけ。相手の真意が察せないという悩みではありませんでした。

米国のように人種や背景が多様だと、察し合うのはまず無理。だから全てを口にして、明け透けにコミュニケーションを図ろうとするのかもしれません。

なので、会議や授業でも単なる出席でなく、発言が重視されるのも、同じ理由でしょう。

そう言えば、新約聖書の冒頭にも「初めに言葉ありき」とありました。まさにズシンと来る言葉です。


メールの文面だけを受け取る——簡単なようで、なかなか難しいですよね。

でも書かれていること以上でも以下でもない、そう割り切ると、メールでのやり取りも少し楽になるかもしれませんね。

See you soon!
Jiro

 

追伸
大学の先生が書く「メールの恐怖症」について:https://www.psychologytoday.com/us/blog/the-mysteries-love/201902/is-why-i-haven-t-replied-your-email

『人は見た目が9割』(新潮新書)
https://amzn.asia/d/guyeNFy

タイトルとURLをコピーしました